|
| . |
Tradução
& Comunicação
Revista Brasileira
de Tradutores |
|
|
|
|
|
|
| Resumos
- Abstracts |
|
|
|
|
|
|
|
| . |
|
| 1
|
|
| . |
|
| . |
|

|
ISSN:
0101-2789
|
|
Número
16 (2007) - Issue 16 (2007) |
| |
|
A tradução de propagandas no Brasil: uma questão de sedução |
|
Adriana da Silva Araújo
|
Resumo:
Este artigo é o resultado da análise descritiva de textos publicitários publicados em revistas de língua inglesa e traduzidos e publicados em revistas brasileiras. A partir da observação e análise das propagandas traduzidas são descritas algumas estratégias de tradução aplicadas por tradutores brasileiros, bem como é traçado um perfil do consumidor brasileiro por meio das opções tomadas no processo tradutório. Investigamos nesse estudo o processo de localização conferido às propagandas traduzidas para que haja uma adaptação para o público consumidor brasileiro, objetivando um melhor impacto desses textos na cultura de chegada.
Palavras-chave: Tradução de propagandas, globalização, localização.
Abstract: The translation of advertisements comprises the theme of this article, the main aim of which is to undertake a descriptive analysis of advertising texts published in English-language magazines and in Brazilian magazines. Based on observation and analysis of translated advertisement, translation strategies applied by Brazilian translators are described. Furthermore, the profile of the Brazilian consumer is drawn through analysis of translators' options. We investigate in this descriptive study the process of localization that the advertisements translated for Brazil undergo, requiring adaptation for the Brazilian consumer in order to become acceptable within the target culture..
Keywords: Advertising translation, globalization, localization.
|
|
____________________________________________________________________ |
|
Las abreviaciones en el alemán económico-empresarial y su traducción al español
|
|
Alfonso Corbacho Sánchez
|
|
Resumen:
Las abreviaciones son una de las características más singulares del lenguaje de la economía. Sin embargo, no simpre reciben una atención investigadora satisfactoria y concluyente. En este sentido, el objectivo principal de este trabajo es mostrar una aproximación teórica a este fenómeno lingüístico junto a un número representativo de abreviaciones y su traducción al español. Las muestras han sido extraídas de diccionarios, manuales, páginas web, periódicos y revistas especializadas procedentes de los ámbitos de la economía y la empresa. Desde un punto de vista formal, el estudio muestra que en varios casos no existen diferencias significativas entre los ejemplos alemanes y españoles, a pesar de que el alemán distingue más tipos y posee más términos para designar el fenómeno lingüístico indicado. Sin embargo, a veces, resulta difícil diferenciar entre acrõnimos y siglas – incluso abreviaturas –, dada la inexistencia de una línea fronteriza que delimite con precisión la parcela que abarca cada uno de estos términos. Finalmente, se hace referencia a la utilidad de este tipo de investigación en la enseñanza/aprendizaje del alemán y el español como segundas lenguas y en la traducción.
Palavras-chave: alemán económico-empresarial, abreviaciones, español, traducción, inglés.
Abstract:
Abbreviations is one of the most frequently used resources in the language of business. Nevertheless, it has not always deserved conclusive and satisfactory attention from researchers. In this sense, the present paper aims at showing a theoretical approach to this linguistic phenomenon together with an extensive number of business abbreviations in German and its translation into Spanish. The examples are taken from dictionaries, handbooks, web pages, newspapers and specialised magazines int he field of business. From the point of view of the structure, the study shows in several cases there are not significant differences between German and Spanish examples, although German distinguishes more types and has more terms to designate this linguistic phenomenon. Yet, it may sometimes be difficult to distinguish between acronyms or other types os abbreviation, since there is not a clear cut line of this kind of research both in the teaching/learning of German and Spanish as second languages and in translation.
Keywords: Business German, abbreviations, Spanish, translation, English.
|
|
____________________________________________________________________ |
|
"Une frisure nouvelle donnée à une antique perruque": la retraduction des Voyages de Gulliver de Furne et Fournier (1838)
|
|
Benoit Léger
|
|
Resume:
Cet article compare deux versions françaises des Voyages de Gulliver: celle de l'abbé Desfontaines (Paris, 1727) et la réécriture de ce même texte telle que publiée par Furne et Fournier en 1838. La traduction très libre de Desfontaines est restée la version dominante en français jusqu'à la fin du XIXe siècle, même si une demi-douzaine de versions de retraductions et de révisions sont publiées au cours du siècle. L'une des mieux connues est celle de Furne et Fournier, ornée des célèbres gravures de Grandville. La comparaison de la traduction de Desfontaines et de la réécriture des passages comprenant des descriptions de fonctions naturelles, l'analyse des ajouts et omissions et de leur révisions dans la version de son adaptateur ultérieir et anonyme (en particulier dans le cas des passages satiriques ridiculisant l'empereur de Lilliput), tente de montrer quels sont les critères qui font une bonne traduction pour les éditeurs de l'époque ainsi que la nature des attentes du lectorat.
Palavras-chave: Desfontaines, Voyages de Gulliver, retraduction; paratexte.
Abstract: This article compares two French versions of Gulliver's Travels: that of Abbot Desfontaines' (Paris, 1727) and its rewriting published by Furne & Fournier in 1838. Desfontaines' very free translation remained the dominant version of the text until the end of the 19th century, even though half a dozen retranslations and/or revisions had been published by Furne & Fournier in 1838, will the well-known engravings by Grandville. By comparing the translation and/or rewriting of passafes describing bodily functions, as well as by comparing the anonymous adaption (especially that of satirical passages mocking the emperor of Lilliput), as well as by analyzing the voluminous paratext of 1838, we attempt to show what are the translation criteria for the editors of the 1830s and what the readership expects of a translation.
Keywords: Desfontaines; Gulliver's Travels; retranslation; paratext.
|
|
____________________________________________________________________ |
|
Léxico erótico-obsceno em italiano e português: algumas considerações
|
|
Claudia Zavaglia
Vivian Orsi
|
|
Resumo:
A linguagem erótico-obscena é considerada um tabu lingüístico, algo imoral, porém utilizada por todos os grupos sociais. Neste trabalho, apresentamos considerações sobre esse léxico especial e algumas de suas traduções nas línguas portuguesa e italiana, como considerações para a proposta de estruturação de uma obra lexicográfica bilíngüe.
Palavras-chave: Linguagem erótico-obscena; lexicografia bilíngüe; tabus lingüísticos; tradução.
Abstract:
The erotical and obscene language is considered a linguistic taboo, immoral, but it is used by all social groups. In this paper, we present considerations about this kind of special lexicon and some translations in Portuguese and Italian languages; besides some reflections to a proposal of a bilingual lexicography work..
Keywords: Obscene-erotical language; bilingual lexicography; linguistics taboos; translation.
|
|
____________________________________________________________________ |
|
Tradução e tipologia textual
|
|
Diva Cardoso de Camargo
|
|
Resumo:
Este artigo aborda a distinção entre tradução literária e tradução técnica ou especializada do ponto de vista de três teóricos da tradução (Berman 1971; Newmark 1981; Aubert 1998a), os quais defendem a hipótese de ocorrer o predomínio de determinadas abordagens tradutórias conforme a tipologia textual. Também o artigo trata de um terceiro tipo de tradução referente à modalidade juramentada que solicitaria uma postura tendente para uma via mais semântica ou matricial. No entanto, pode surgir, na execução do texto traduzido, um conflito entre a intenção comunicativa do texto original e a intenção comunicativa dominante, o qual gerará distorções no processo tradutório. Por sua vez, diferenças na abordagem da tradução de textos técnicos, de textos literários e de textos submetidos ao processo juramentado, observadas em três investigações de Camargo (respectivamente 1996, 1999, 2005), permitiram identificar um crescimento correlacionado a elementos tipológicos, assinalando que tipo de texto diferentes tenderiam a demandar posturas tradutórias diferentes da parte dos tradutores.
Palavras-chave: Tradução literária; Tradução especializada; Tradução juramentada; Tradução matricial; Tradução assimilativa; Trandução criativa.
Abstract:
This paper presents a conceptual distinction between literary translation and technical translation from three different translation authors's viewpoint (Berman 1971; Newmark 1981; Aubert 1998a), who support their own hypothesis that different text typologies open up for different translation approaches. Sworn translation, considered as another type of translation by Aubert (1998a), would open up for a predominant semantic or source-centered translation approach. On the other hand, while translating, a conflict may occur between the original text and the prevailing communicative intention that may lead to distortion in the translation process. In three research studies carried out by Camargo (1996, 1999, 2005), results showed a correlation between source-centered translaton/sworn and technical translation and another correlation between target-centered translation and literary translation .
Keywords: TLiterary translation; Technical translation; Sworn translation; Source-centered translation; Target-centered translation; Translator-centered translation.
|
| ____________________________________________________________________ |
|
Modes of appropriation: translating Greek and Latin Epic in Early Modern England (Golding' Ovid and Chapman's Homer)
|
|
Erick Ramalho |
|
Resumo:
Este artigo apresenta conceitos contextualizados de tradução e de tradutor na Inglaterra do início da modernidade pelo exame da teoria e da prática de tradução de épicos do grego e do latim para o inglês. As características mais relevantes da tradução, conforme então concebida, são descritas e ilustradas pela Odisséia de Homero traduzida por George Chapman, bem como por seus comentários à sua tradução da Ilíada (ambos publicados como sendo a obra completa de Homero, em 1616) e pelas Metamorfoses de Ovídio (1567) traduzidas por Arthur Golding. A análise dessas traduções leva à conclusão de que a apropriação era o meio pelo qual o conteúdo do texto utilizado como fonte moldava-se aos novos modos literários.
Palavras-chave:Tradução Poética; História da Tradução; Teoria da Tradução.
Abstract: This article provides contextualised concepts of translation and translator in early modern England through the examination of the theory and the practice of the translation into English of Greek and Latin epic. The most relevant features of translation as conceived by then are described and illustrated through George Chapman's rendering of Homer's Odyssey, as well as his comments to his translation of the Iliad (both published in 1616 as Homer's complete works) and Arthur Golding's transposition of Ovid's Metanorphoses (1567). The analysis of these translations leads to the conclusion that appropriation was the means by which the content of the source text was shaped into new literary modes.
Keywords: Poetic Translation; Translation History; Translation Theory.
|
| ____________________________________________________________________ |
Mastering sight translation skills
|
Glória Regina Loreto Sampaio
|
Abstract: Mastering sight translation (STR) skills is essential for conference, court and community interpreters. It is also a considerable asset to translator and, generally speaking, a valuable exercise towards the development of certain cognitive processes. Yet, as far as research and analysis are concerned, STR and particularly its teaching methodology still represent a relatively unexplored territory. In this paper we shall initially give attention to STR scenarios, taking into account some definitions and theoretical views about the nature of STR, its taxonomy and the skills and abilities it demands. We shall then focus on the teaching of STR with special reference to the methodological approach adopted in the Conference Interpreter Training Course from the Catholic University of São Paulo (PUC-SP), Brazil.
Keywords: Sight Translation (STR) / STR Scenarios / Theoretical Views on STR / STR Teaching Methodology / Translator and Interpreter Training.
Resumo: Saber realizar proficientemente a tradução oral à prima vista do texto (TrPV) é essencial para intérpretes em seus diferentes espaços de atuação. É também uma habilidade desejável para tradutores e contribui para o desenvolvimento e exercício de determinados processos cognitivos. Contudo, a despeito de sua importância, essa modalidade tradutória é ainda muito pouco pesquisada, particularmente em termos de uma metodologia de ensino. Neste trabalho referiremos,, primeiramente, os ambientes em que a TrPV se faz necessária e apresentaremos definições e perspectivas teóricas tanto sobre sua natureza e taxonomia, quanto sobre as habilidades e técnicas necessárias à sua execução. A seguir, focalizaremos o ensino da TrPV, destacando a abordagem adotada no curso de formação de intérpretes de conferência da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP).
Palavras-chave: Tradução Oral à Prima Vista do Texto / Espaços de Realização / Perspectivas Teóricas / Metodologia de Ensino / Formação de Intérpretes e Tradutores.
|
| ____________________________________________________________________ |
A tradução da metáfora: um estudo em filmes de língua alemã
|
Luciane Ferreira
Marcos Goldnadel
Daiana Krauspenhar
|
Resumo: O presente estudo situa-se no âmbito da lingüística cognitiva e visa a investigar o fenômeno da tradução de metáforas em filmes alemães. A fim de ilustrar o fenômeno estudado e apresentar possíveis contribuições para os estudos teóricos da tradução, faz-se uso da Teoria da Metáfora Conceptual, de Lakoff e Johnson (1980/2002), para a análise de metáforas e da Teoria da Relevância de Sperber e Wilson (1986/1995) para a análise do processo tradutório. As seguintes perguntas nortearam o estudo: Qual a importância das metáforas na tradução como ato comunicativo? Até que ponto os modelos da Teoria da Metáfora Conceptual e da Teoria da Relevância podem auxiliar os estudos teóricos da tradução na análise das metáforas? O estudo aponta o potencial descritivo de ambas teorias como uma ferramenta auxiliar para a compreensão da metáfora e para a sua tradução.
Palavras-chave: Lingüstica Cognitiva; Pragmática Cognitiva; tradução; metáfora.
Abstract: The present study aims at investigationg the translation of methaphor in German films from a cognitive linguistics perspective. In order to illustrate the phenomenum and point out possible contributions to a translation theory, we used Conceptual Metaphor Theory (LAKOFF and JOHNSON, 1980/2002) for the metaphor analysis and Relevance Theory (SPERBER and WILSON 1986/1995) to analyse the translation process. The following questions guided our investigation: What is the importance of metaphor for translation as a communicative act? To what extent can Conceptual Metaphor THeory and Relevance Theory contribute to the metaphor analysis and the Translation Studies? The study revealed the descriptive potential of both theories as a tool to metaphor comprehension and its translation..
Keywords: Cognitive Linguistics; Cognitive Pragmatics; Translation; metaphor.
|
| ____________________________________________________________________ |
Autotradução e autotradutores: breve histórico
|
Maria Alice G. Antunes
|
Resumo: Neste artigo, traçamos um relato inicial certca da história da autotradução para promover a construção de um registro inicial de dados. Ressaltamos, também, a principal característica das pesquisas que vêms endo desenvolvidas sobre o tema e apontamos aquela que consideramos uma carência dos estudos até agora: a análise das pressões de natureza sistêmica que afetam o trabalho de autotradutores. Em seguida, discutimos brevemente o caso dos escritores belfas, catalães e escoceses e os casos de Milan Kundera e João Ubaldo Ribeiro, ressaltando o papel de agentes culturais na publicação dos romances autotraduzidos pelos dois autores. Finalmente, apontamos questões que se apresentam para investigações futuras.
Palavras-chave: autotradução, história, autotradutores.
Abstract:In this article we aim at presenting a historical account of self-translation. Also, we disciss the fundamental characteristic of research in this area, poiting at what we consider to be an issue that has been neglected so far: the pressures of systemic natures that influence self-translators' work. In addition, we analyse the cases of Belgian, Catalan and Scottish writers and the work of Milan Kundera and João Ubaldo Ribeiro, outlining cultural agents' robe in the translation processes of these two contemporary authors, Finally, we include questions which need to be answered by possible future research on the phenomenon.
Keywords: self-translation, history, self-translators.
|
| ____________________________________________________________________ |
Traduciendo Les Traducteurs dans l'histoire / Translators through History
|
Martha Pulido
Sebastián García
|
Resumen: Este artículo se propone describir las diferentes etapas que hicieron posible nuestro trabajo de traducción en Historia de la Traducción; también intentamos mostrar las características propias de esta obra particular, cuya escritura original está marcada por la multiplicidad discursiva.
Palabras-clave: Historia de la traducción, historiadores de la traducción, proyecto de traducción, práctica de traducción.
Abstract:The aim of this article is to describe the various steps involved in our work of translation on the History of Translation. It also intends to bring to the fore the distinctive characteristics of this particular book, whose source writing has been marked by discursive multiplicity .
Keywords: History of Translation, Historians of Translation, Translation project, Translation Practice.
|
| ____________________________________________________________________ |
Simbiosis de lo lingüístico y lo no-lingüístico en la formación del traductor científico
|
Viviana Soler
|
Resumen: Este trabajo tiene como objetivo analizar el contexto en el que trabaja el traductor científico en países de habla hispana, particularmente, en Anérica del Sur. Dicho contexto incluye cuestiones lingüísticas, cuya simbiosis juega en rol de vital importancia en la formación y entrenamiento deltraductor científico. La razón de la especificidad elegida en el campo de la traducción para este estudio responde a que este trabajo se realiza en el marco del proyecto de investigación "Aspectos de la Textualización de los Saberes Científicos" actualmente en realización en el Departamento de Humanidades de la Universidad Nacional del Sur (UNS) en Bahía Blanca, Provincia de Buenos Aires, Argentina. Nuestro análisis se focalizará en cuestiones no-lingüísticas tales como la interacción científico/traductor, lugar y disciplina de trabajo, etc., y cuestiones lingüísticas en estrecha relación con la perspectiva sistémico funcional y el concepto de género.
Palabras-clave: Traducción científica / discurso científico / aspectos no-lingüísticos / lingüística / género / perspectiva sistémico funcional.
Abstract: The purpose of this study is to analyze the variables that typify the context within which the scientific translator works in Spanish-speaking countries, particulary, in América del Sur. OUr study is part of the research project "Aspectos de la Textualización de los Saberes Científicos", currently being carried out at the Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur (UNS) in Bahía Blanca, Argentina. Non-linguistic and linguistic issues are taken into account in our analysis. The former include variables such as the scientist/translator interaction, place of work, discipline, etc., the latter include reference tot he systemic-functional perspective and the concept of genre.
Keywords: Scientific translation / scientific discourse / non-linguistic aspects / linguistics / genre / functional-systemic approach.
|
| ____________________________________________________________________ |
A dimensão pragmática da tradução no ensino-aprendizagem da língua estrangeira especializada
|
Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo
|
Resumo: O recurso à tradução no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras, como método pedagógico complementar tem sido alvo, nos últimos tempos, de uma espécie de reabilitação - um facto a que não é certamente alheio o desenvolvimento dos estudos sobre a tradução. Este estudo tem como objectivo apresentar o estado da questão, nomeadamente, a fundamentação teórica em que se apoiam os pólos opostos da sua evolução, com especial ênfase para a exposição da prática didáctica actual, em que são detectáveis várias correntes metodológicas de orientação comunicativa. Tendo como pano de fundo uma experiência de didáctica de Inglês científico-técnico, propõe-se e fundamenta-se uma apologia ainda mais veemente do uso da tradução neste subsistema linguístico - o das línguas científico-técnicas. Concomitantemente à referida reabilitação da tradução pedagógica (interpretativa e explicativa), ocorreu uma outra reabilitação que convém sublinhar: a recolocação da língua materna no lugar que lhe cabe na aprendizagem de outras línguas, um lugar de onde, afinal, ele nunca chegou a sair, já que parece inquestionável a sua omnipresença em qualquer acto cognitivo, mas especialmente bem patente na tradução automatizada, que ocorre no processo de aquisição de uma língua estrangeira, pela qual o aprendente estabelece relaões de contrastividade entre os dois sistemas linguísticos de uma forma espontânea e inevitável.
Palavras-chave: tradução, línguas especializadas, tradução pedagógica, língua materna.
Abstract: The use of translation as an auxiliary pedagogical method in the teaching and learning of foreign languages has recently suffered a kind of rehabilitation, a fact to which the development of Translation Studies must have contributed a great deal. This article aims at presenting the state of the art, particularly the theoretical foundations which support the opposing poles of its evolution, with special emphasis to the present day teaching practices wherein several communicative methodological approaches can be detected. Against the background of a continued experience in teaching scientific and technical English, the author strongly proposes and justifies the use of translation in the teaching of the linguistic subsystems of specialised languages. At the same time that pedagogical translation (both interpretative and explanatory) was regaining respectability, another issue was also comingo to the fore: the repositioning of the mother tongue in its righteous place in what concerns its role in the foreign languages teaching/learning process. A place from where it never really left because one cannot deny its omnipresence in any cognitive act, particularly well instanced in the automated translation which occurs in the process of learning a foreign language by way of which the learner establishes spontaneous and unavoidable contrastive relations between the two linguistic systems.
Keywords: translation. specialised languages, pedagogical translation, mother tongue.
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
|