ISSN: 0101-2789

Número 15 (2006) - Issue 15 (2006)

 
O conceito de equivalência e sua relação com a localização de software


Adriana Ceschin Riceche

Resumo: Este artigo procura discutir, a partir de perspectivas teóricas diferentes, o conceito de equivalência, buscando respaldar o tipo de trabalho e pesquisa que venho desenvolvendo na área de localização de software e memórias de tradução. Como forma de chegar a esse conceito, foram selecionados alguns estudiosos da área da tradução com visões inteiramente diferentes de equivalência: Eugene Nida, representando a visão da tradição, André Lefevere, representando a visão descritivista, e Christiane Nord, representando a visão funcionalista. As principais características de cada uma dessas correntes, seus pontos fortes e fracos são apresentados, verificando se abrangem ou não a localização.
Palavras-chave: Estudos de tradução. Equivalência. Localiação de software.

Abstract: The purpose of this article is to discuss the concept of equivalence based on different theoretical perspectives, with a view to support the kind of work and research I develop in the area of software localization and translation memory. As a means to reach such concept, a few translation scholars with completely different views of equivalence were selected: Eugene Nida, representing the tradicional approach; André Lefevere, representing the descriptive approach; and Christine Nord, representing the funcionalist approach. The main characteristics of each theorical view, their strengths and weakness are analyzed iin an attempt to deal with localization.
Keywords: Translation studies. Equivalence. Software localization.

____________________________________________________________________


O princípio de relevância e a tradução de contextos artificais: aspectos intuitivos, analíticos e reflexivos no desempenho de tradutores novatos e experientes


Fabio Alves
Geraldo Carvalho Neto

Resumo: Este artigo tem por objetivo discutir a questão da tradução em contextos artificiais (GUTT, 2000a), quais sejam, contextos que, por razões históricas, geográficas, cultuais, temporais etc., estejam distanciados do tradutor. Com base nas relfexões de Gutt, o artigo propõe um arcabouço teórico e uma metodologia para investigar o processo de tradutores novatos e experientes lidando com esse tipo de contexto e verificar a maneira como traduzem. Apesar de seu caráter preliminar, a análise dos dados revela diferenças entre o desempenho de tradutores novatos e experientes, indicando que tradutores experientes tendem a trabalhar de forma mais analítica e reflexiva.
Palavras-chave: Contextos artificais. Teoria da relevância. Semelhança interpretrativa. Esforço cognitivo. Efeito contextual.

Abstract: This paper aims at discussing the issue of translation in artificial contexts (GUTT, 2000a), i.e., contexts wich for historial, geographical, cultural, temporal or other reasons, are far removed from the translator. Building on Gutt's reflections on the matter, the article proposes a theoretical framework and a methodology to investigate the translations process of novice and expert translators when they have to deal with this type of context and to verify how they do it. Although tentative in nature, the data analysis reveals differences between the performance of novice and expert translation, showing that the latter tend to work more analytically and reflectively.
Keywords: Artificial contexts. Relevance theory. Interpretive resemblance. Cognitive effort. Contextual effect.

____________________________________________________________________


Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes


Francis Henrik Aubert
Adriana Zavaglia

Resumo: Com base em três trechos retirados de Sagarana, de Guimarães Rosa, e de Macunaíma, de Mário de Andrade, e suas respectivas traduções para o francês, o inglês, o italiano e o norueguês, este estudo observa a tradução de textos literários culturalmente marcados, enfatizando a correlação entre a ocorrência de determinadas modalidades de tradução (AUBERT, 1998) e as operações de linguagem (CULIOLI, 2000), conforme marcadas pelas unidades lingüísticas. A despeito das distâncias lingüísticas e culturais, identifica-se um mecanismo regular e estável que confirma ser a tradução uma operação parafrástica intertextual, exigindo diferentes estratégias no nível das línguas naturais em questão e, ao mesmo tempo, assegurando a equivalência tradutória por meio de um procedimento regulatório no nível da linguagem.
Palavras-chave: Modalidades de tradução. Metalinguagem. Linguagem. Línguas naturais. Literatura brasileira.

Abstract: Based on three excerpts from Sagarana, by Guimarães Rosa, and from Macunaíma, by Mário de Andrade, and their respective translations into English, French, Italian and Norwegian, this study focuses on the translation of culturally marked literary texts, stressing the correlation between the occurrence of specific translation modalities (AUBERT, 1998) and the language operations (CULIOLI, 2000) as marked by the linguistic units. Despite linguistic and cultural distances, a regular and stable mechanism is identified, confirming translation as a paraphrastic intertextual operation, which calls for involved, while ensuring translation equivalence by means of a regulating procedure at the level of language proper.
Key-words: Translation modalities. Metalanguage. Language. Natural languages. Brazilian literature.

____________________________________________________________________


La Peur de Guy Maupassant sob o enfoque da tradução


Gabriela de França Nanni

Resumo: O presente artigo consiste em apresentar os comentários decorrentes do processo tradutório para o português do conto La Peur, de Guy Maupassant. Tais justificativas baseiam-se fundamentalmente nas reflexões passadas pelo crítico literário John Gledson, tradutor para o inglês de Machado de Assis, Roberto Schwartz e Milton Hatoun, ao longo de uma disciplina oferecida pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução - UFSC, bem como nos pressupostos teóricos de Todorov acerca da literatura fantástica.
Palavras-chave: Tradução. Teoria da tradução. Tradução literária.

Abstract: This article presents comments deriving from the translation process from French into Portuguese of the tale La Peur, written by Guy de Maupassant. Such comments are based fundamentally on the theoretical backgrounds of Todorov regarding fantastic literature, and also on reflections of the literary critic and translator John Gledson – who translated Machado de Assis, Roberto Schwartz and Milton Hatoum into English – during a course he taught for graduate students on Translation Studies, at the Federal University of Santa Catarina.
Keywords: Translation. Transation theory. Literary translation.

____________________________________________________________________

A tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução


Meta Elisabeth Zipser
Silvana Ayub Polchlopek

Resumo: A quantidade de informação que circula hoje é representativa, fato que coloca o jornalismo como organizador de perfis culturais na sociedade, visto que as notícias passam por um "filtro" dentro de cada contexto para o qual o fato é relatado, influenciando o modo como este é recebido pelo leitor final. Nesse sentido, o tratamento dispensado a notícia, em ambiente internacional, leva necessariamente a deslocamentos de enfoque, configurado jornalismo como tradução do fato noticioso, ou seja, sua representação cultural (ZIPSER, 2002). Ancorada nas teorias de Christiane Nord (1991 - tradução) e Frank Esser (1998 - jornalismo), este artigo tem por objetivo pensar essa interface nos contextos das revistas Veja, Time e Der Spiegel, dentro do caráter interdisciplinar dos estudos tradutórios.
Palavras-chave: Tradução. Jornalismo. Funcionalismo. Cultura.

Abstract:
The quantity of information available today is otstanding, which is why journalism is an organizor of society profiles, since each piece of news is "filtered" in the context it relates to, reflecting on the way it is received by the reader. Therefore, the handling of news, at an international level, calls for changes in focus, which makes journalism as the translation of a piece of news, that is, its cultural representation (ZIPSER, 2002). Based on the theories by Christiane Nord (1991 - translation) and Frank Esser (1998 - journalism), this paper aims at analyzing how this works in magazines such as Veja, Time and Der Spiegel, always referring to translation studies.
Keywords: Translation. Journalism. Functionalism. Culture..

____________________________________________________________________

Um romance brasileiro traduzido para o francês: Inocência


Norma Wimmer

Resumo: Inocência, do Visconde de Taunay, foi publicado em 1872. Ainda no século XIX, o romance foi traduzido duas vezes para o francês: na primeira vez, foi apresentado, sob a forma de folhetim, por Félix Émile Taunay; na segunda, em volume, por Olivier du Chastel. Discutir essas traduções constitui o objetivo do presente trabalho.
Palavras-chave: Inocência. Tradução. Realismo..

Abstract:
Inocência, wirtten by the Viscount de Taunay, was published in 1872. The novel was translated twice into French still in the 19th century. It was first presented in the form of daily chapters, by Félix Émile Taunay, and second time, as a whole volume, by Olivier du Chastel. This paper aims at discussing these two translations of Inocência.
Keywords: Inocência. Translation. Realism.

 
____________________________________________________________________
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 

Central de Informações: 0800 941 4444 ou 3014-9900
Av. Brigadeiro Luís Antônio, 871 CEP: 01317-001 São Paulo SP

Copyright © 2010 – Centro Universitário Anhanguera de São Paulo - Todos os Direitos Reservados.