|
ISSN:
0101-2789
|
|
Número
14 (2005) - Issue 14 (2005)
|
| |
|
O recurso da tradução nas aulas particulres de inglês:
uma reflexão |
|
Annemarie de M. Heltai Lima
|
Resumo:
Este artigo é o resultado de uma reflexão sobre
o uso da tradução como recurso de ensino em aulas
particulares de inglês. Pretende demonstrar de que forma
esse recurso pode ser útil, contribuindo para o sistema
de ensino-aprendizagem de língua estrangeira nesse caso,
o inglês. Destina-se a professores de inglês, alunos
e todos aqueles que se interessam por estudos da linguagem. Também
são apresentadas sugestões para o uso da tradução
nesse contexto.
Palavras-chave: Tradução, Aula particular,
Ensino-aprendizagem, Estudos da linguagem
Abstract: This article aims at providing a reflection
about the use of translation as a teaching device in private English
classes. In addition, it shows how translation can be useful,
giving its contribution to the teaching-learning process of foreign
languages. It is addressed to teachers as well as students of
English and all those who are concerned about language studies.
Suggestions, consistent with this vie, are also presented.
Keywords: Translation, Private classes, Teaching-learning
process, Language studies
|
|
____________________________________________________________________
|
|
Poética da representação
cultural - uma ponte conceitual entre a literatura de viagem
e a tradução literária
|
|
Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
|
|
Resumo:
Este trabalho estabelece uma aproximação entre
a literatura de viagem e a tradução literária
enquanto processos de representação cultural,
defendendo uma complementaridade entre as duas atividades. Para
esse propósito, elabora um estudo comparativo entre teorias
envolvidas com a questão da representação
do outro cultural pertencentes a áreas do conhecimento
como a Literatura Comparada, a Teoria da Tradução
e a Etnografia. O conceito antropológico de "tradução
cultural" é utilizado para demonstrar como ambas
as atividades transportam conhecimento de uma cultura para outra.
Palavras-chave: Literatura de viagem; Representação
cultural; Teoria da tradução.
Abstract:
This paper approximates travel literature and literary translation
as processes of cultural representation, and posits their complementarity.
For this purpose, it interconnects theories concerned with the
representation of the cultural other across disciplines, such
as Comparative Literature, Translation Studies and Ethnography.
The anthropological notion of "cultural translation"
is further used to show how both activities transpose knowledge
from one culture to another.
Keywords: Cultural representation; Translation theory;
Travel literature.
|
|
____________________________________________________________________
|
|
A tradução americana de Noite
de Érico Veríssimo: alguns instantes de escândalos
segundo Venuti
|
|
Erica Foerthmann Schultz
Natália Zambon Ferronato
|
|
Resumo:
A análise de duas edições da tradução
americana da novela Noite de Érico Veríssimo
fornece mais um exemplo para as denúncias de domesticação
do texto estrangeiro feitas por Venuti (1998) em Scandals
of Translation. A tradução de L. L. Barrett
foi publicada em 1956 pela editora Macmillan com o título
de Night e republicada em uma edição popular
da Fawcett World Libray em 1957 como Evil in the Night.
Foram observadas modificações na estrutura da
narrativa e nomes dos personagens; exclusão de passagens;
adição de partes e apagamento de aspectos lingüístico-culturais.
O maior número de modificações ocorreu
em Evil in the Night, resultando em uma banalização
e apelo comercial não observados no original de Veríssimo.
Palavras-chave: Escândalo de tradução;
Estratégia; Familiarização; Opacidade.
Abstract: The analysis of the American translation
of Erico Veríssimo's Noite provides us with an example
of Venuti's accusations of domestication of foreign texts found
in his Scandals of Translation (1998). Night, L. L. Barrett's
American translation, was published by Macmillan in 1956 and
re-issued in pocket format by Fawcett World Library in 1957
as Evil in the Night. Changes in narrative structure
and character names, addition and suppression of text parts
and the effacement of cultural characteristics were noticed
in the analysis. Evil in the Night evinced more modifications
and the resulting vulgarization and commercial appeal undetected
in Veríssimo's Brazilian work.
Key-words: Translation scandal; Strategy; Familiarization;
Opacity.
|
|
____________________________________________________________________
|
|
El inglés empresarial en traducción.
Algunos recursos on-line para traductores especializados
|
|
Iria González Liaño
|
|
Resumen:
A raíz de la aparición de las nuevas tecnologías,
y especialmente del uso extendido de Internet, se ha ampliado
el campo de actuación de los traductores, y especialmente
de los traductores especializados, que recurren en la mayoría
de las ocasiones a recursos on-line que se presentan
de forma rápida y accesible, agilizando las labores de
traducción. Así pues, Internet constituye una
herramienta imprescindible en la traducción, para aquellos
procesos de documentación y búsqueda de fuentes
informativas fiables, para el tratamiento de textos a través
de programas informáticos, para el proceso de revisión,
de actualización de conocimientos, para la puesta en
contacto con especialistas y otros traductores especializados
y, finalmente, como carta de presentación en el mundo
laboral y para funciones de captación de clientes. Conviene,
pues, tener en mente todos aquellos recursos en red que se ofrecen
para el traductor/investigador/docente en traducción
especializada en el ámbito económico-empresarial.
Para ello, el objetivo de esta comunicación es recopilar
y valorar dichos enlaces con el fin de facilitar la tarea a
los traductores especializados.
Palabras-clave: Traducción; Inglés empresarial;
Recursos on-line.
Abstract:
As a result of the extensive use of the new technologies, particularly
Internet, general and specialized translators have a larger
scope of work, given that the net offers quick and easy-to-use
on-line resources, resulting in faster work. Consequently, Internet
has become an essential tool for the translation activity: for
the process of searching for reliable informative sources, for
text processing using computer programmes, for the revision
process, for keeping knowledge up-to-date, for keeping in touch
with experts and other specialized translators, and finally,
for the labour market, as Internet represents a huge market
where you can sell yourself and gain new clients. Therefore,
it is convenient to have in mind all those on-line resources
which are useful for translators, researchers and translator
teachers specialized in Business English. For this reason, the
aim of this paper is to compile and evaluate these links in
order to make things easier for Business translators.
Keywords: Translation; Business English; On-line resources.
|
|
____________________________________________________________________
|
|
Uma pedagogia da tradução
|
|
Lillian
DePaula
|
|
Resumo:
Longe de inibir a aprendizagem de uma língua estrangeira,
a prática da tradução pode proporcionar
uma maior compreensão das semelhanças e diferenças
entre duas línguas, levando o aprendiz a realizar uma
leitura mais aguçada das línguas em contato.
Palavras-chave: Tradução; Leitura; Ensino.
Abstract:
Far from inhibiting the learning of a foreign language, the
practice of translation activates a deeper comprehension of
the similarities and differences between two languages, enabling
learners to perform a closer reading of the languages in contact.
Keywords: Translation; Reading; Education.
|
| ____________________________________________________________________ |
|
O ensino do português instrumental a francófonos,
na perspectiva do ensino da tradução português-francês
|
|
Marco A. Fiola
Alice Tavares Mascarenhas
|
|
Resumo:
Os efeitos da globalização podem ser a razão
pela qual parece haver um aumento na demanda de traduções
de línguas não oficiais no Canadá. As universidades
canadenses defrontam-se, atualmente, com a necessidade de formar
tradutores capazes de trabalhar a partir de línguas outras
que não o inglês ou o francês, o par de línguas
mais comum em todo o Canadá. Os autores consideraram
a possibilidade para a aquisição de uma competência
em tradução multilíngüe, e realizaram
um projeto piloto com o propósito de aplicar o Método
Instrumental ao ensino do português a francófonos
e avaliar qual poderia ser a maneira eficaz de ministrar um
nível de competência lingüístico suficientemente
alto para a prática da tradução profissional.
Os resultados do projeto piloto indicam que esse método
- pouco conhecido em pedagogia da tradução - pode
ser bem adaptado para a formação lingüística
de futuros tradutores.
Palavras-chave: Método Instrumental; Ensino de
Línguas; Ensino do Português; Francês; Tradução.
Abstract: The effects of globalization may be
the reason why there seems to be an increasing demand for translation
from non-official languages in Canada. Canadian universities
are now faced with the prospect of having to train translators
capable of working from languages other than English and French,
the language pair most requested by far in Canada. The authors
have considered this possibility for multilingual translation
competence and conducted a pilot project aimed at applying the
Instrumental Method of language learning to the teaching of
Portuguese to francophones and at evaluating which could be
the most efficient way to lead to a level of language competency
sufficiently high for the practice of professional translation.
The results of the pilot project appear to indicate that this
method - little-known in translation pedagogy - may be well
adapted for the language training of future translators.
Keywords: Instrumental Method; Language Learning; Learning
Portuguese; French; Translation.
|
| ____________________________________________________________________ |
|
(Auto-)representações do tradutor:
entre a fidelidade e a traição
|
|
Maria José R. F. Coracini
|
|
Resumo:
Com o objetivo de conhecer melhor as auto-imagens do tradutor
e a sua relação com o texto traduzido, foram analisadas
respostas a questionários de professores e tradutores
e entrevistas publicadas na obra Conversas com tradutores.
Foram extraídas cinco representações, nas
quais foi possível perceber que o tradutor, apesar de
muitas vezes crer-se na posição de ponte entre
opostos ou diferentes culturas, vive na turbulência do
encontro de águas agitadas que se transformam ao se misturarem.
E, assim, o tradutor transita no paradoxo insolúvel do
desejo do outro, da língua do outro, e na constatação
angustiante da incompletude e da falta.
Palavras-chave: Discurso; Identidade do tradutor; Subjetividade.
Abstract:
This paper aims at understanding the translator's self-representations
and his relationship with the text translated. In order to achieve
our goal, we have analysed answers of questionnaires and interviews
applied to teachers and translators published in Conversas com
tradutores [Talks with translators]. Five representations have
been obtained, from which it is possible to observe that the
translator - in spite of believing himself as being in the position
of a bridge between opposite or different cultures - and actually
lives in the turbulent place where troubled waters meet change
themselves when mixed. Thus, the translator goes through the
insolubly paradoxical desire to be the other, the desire for
the language of the other, and the afflictive evidence of incompleteness
and absence.
Keywords: Discourse; Translator's identity; Subjectivity.
|
| ____________________________________________________________________ |
|
Rosa & Bizzarri: a construção
de discursos
|
|
Nícia
Adan Bonatti
|
|
Resumo:
Este trabalho trata de uma experiência singular ocorrida
entre João Guimarães Rosa e seu tradutor para
a língua italiana, Edoardo Bizzarri, ancorada na troca
de cartas havida entre ambos no decorrer da tradução
da obra Corpo de baile. Nessa correspondência está
constituído um depoimento sobre o mecanismo da construção
de sentidos: tanto o do tradutor, pressionado pelas vicissitudes
de seu empreendimento, quanto o do autor, que se vê obrigado
a refletir sobre sua escrita.
Palavras-chave: Tradução; Correspondência;
Construção de sentidos; Autoria.
Abstract:
This paper focuses on a unique experience lived by João
Guimarães Rosa and the translator of his works into Italian,
Edoardo Bizzarri. Reading the letters exchanged between them
while the translation of Corpo de baile was in progress, it
is possible to find a testimony of the construction of meanings,
by the translator as he proceeds in his craft and deals with
the challenges imposed by it, an by the author as well, who
is led to reflect on his own writing.
Keywords: Translation; Correspondence; Construction of
meaning; Authorship.
|
| ____________________________________________________________________ |
| |
|
Imagem com som ou som sem imagem? Uma experiência laboratorial
em interpretação simultânea
|
|
Paula
Ramalho Almeida
Suzana Noronha Cunha
|
|
Resumo:
Tendo em conta a omnipresença dos meios multimédia
e audiovisuais na sociedade e no ensino actuais, decidimos desenvolver
um projecto de investigação que pudesse contribuir
para uma melhor compreensão do processo de interpretação
com recurso ao audiovisual e que constituísse um ponto
de partida para a resolução de problemas na sala
de aula relacionados com a imagem e sua significação,
a situação comunicativa em laboratório
e o processo cognitivo durante a interpretação
simultânea com recurso à imagem. Com este artigo,
pretendemos responder às seguintes questões: 1)
Que implicações tem a utilização
de material audiovisual num laboratório de línguas
para o ensino e a aprendizagem da interpretação
simultânea?; 2) Quais as consequências da adopção
do meio audiovisual no desempenho do intérprete?; 3)
Que efeito terá a imagem visual sobre a relação
do intérprete com o orador?; 4) Será que influencia
a formulação do texto de chegada?; 5) Quando será
o melhor momento para apresentar aos alunos-intérpretes
uma sessão de interpretação acrescida do
meio audiovisual?
Palavras-chave: Tradução audiovisual; Interpretação
simultânea; Formação de intérpretes
Abstract:
Taking into account the current omnipresence of multimedia and
audiovisual content in society and learning, we decided to begin
a research project in simultaneous interpreting that would help
meet the new challenges we were facing and shed some light on
the implications of technological innovation for both interpreter
training and simultaneous interpreting itself, broaching such
problems as image and meaning, communication theory and the
cognitive process. We aim to answer these questions: 1) In what
ways does the use of audiovisual resources in the interpreting
language lab/classroom change how we teach and learn to interpret?;
2) How does the audiovisual media affect the interpreter's overall
performance?; 3) What effects can a visual image have on interpreters'
rapport with the speaker?; 4) Does it in any way influence the
rendering of the target text?; 5) At what point in their curriculum
should student interpreters be presented with an audiovisually
enhanced interpreting session?
Keywords: Audiovisual translation; Simultaneous interpreting;
Interpreter training.
|
| ____________________________________________________________________ |
|
Les "Belles infidèles" de l'édition
française de Capitães da areia
|
|
Ruth
de Oliveira
|
|
Résumé:
Malgré le prestige littéraire dont jouit l'écrivain
J. Amado, la traduction française d'un de ses romans
les plus connus, à savoir Capitães da areia/Capitaines
des sables, porte, sur bien des aspects, ombrage et à
la dimension de l'uvre et aux ressources de la langue
d'arrivée. Cet article s'intéresse à quelques-unes
de ses infidélités. Celles-ci se situent au niveau
lexical. Nous avons choisi d'exposer et d'analyser le traitement
donné en français à cinq mots portugais
appartenant à la langue courante.
Mots-clé: Traduction; Lexique; Français;
Portugais.
Abstract:
Despite the literary prestige that Jorge Amado enjoys, the French
translation of one of his most famous novels, Capitães
de Areia/Capitaines des sables, shows in various aspects, some
obscurities as to the dimension of the novel and the resources
of the target language.This article discusses some of the infidelities
which lie at the lexical level of the translation; the aim is
to present and analyse the treatment given in French to five
Portuguese lexical units having to do with the current speech.
Keywords: Translation; Lexicon; French; Portuguese.
|
| ____________________________________________________________________ |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |