ISSN: 0101-2789

Número 14 (2005) - Issue 14 (2005)

 
O recurso da tradução nas aulas particulres de inglês: uma reflexão


Annemarie de M. Heltai Lima

Resumo: Este artigo é o resultado de uma reflexão sobre o uso da tradução como recurso de ensino em aulas particulares de inglês. Pretende demonstrar de que forma esse recurso pode ser útil, contribuindo para o sistema de ensino-aprendizagem de língua estrangeira nesse caso, o inglês. Destina-se a professores de inglês, alunos e todos aqueles que se interessam por estudos da linguagem. Também são apresentadas sugestões para o uso da tradução nesse contexto.
Palavras-chave: Tradução, Aula particular, Ensino-aprendizagem, Estudos da linguagem

Abstract: This article aims at providing a reflection about the use of translation as a teaching device in private English classes. In addition, it shows how translation can be useful, giving its contribution to the teaching-learning process of foreign languages. It is addressed to teachers as well as students of English and all those who are concerned about language studies. Suggestions, consistent with this vie, are also presented.
Keywords: Translation, Private classes, Teaching-learning process, Language studies

____________________________________________________________________


Poética da representação cultural - uma ponte conceitual entre a literatura de viagem e a tradução literária


Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista

Resumo: Este trabalho estabelece uma aproximação entre a literatura de viagem e a tradução literária enquanto processos de representação cultural, defendendo uma complementaridade entre as duas atividades. Para esse propósito, elabora um estudo comparativo entre teorias envolvidas com a questão da representação do outro cultural pertencentes a áreas do conhecimento como a Literatura Comparada, a Teoria da Tradução e a Etnografia. O conceito antropológico de "tradução cultural" é utilizado para demonstrar como ambas as atividades transportam conhecimento de uma cultura para outra.
Palavras-chave: Literatura de viagem; Representação cultural; Teoria da tradução.

Abstract: This paper approximates travel literature and literary translation as processes of cultural representation, and posits their complementarity. For this purpose, it interconnects theories concerned with the representation of the cultural other across disciplines, such as Comparative Literature, Translation Studies and Ethnography. The anthropological notion of "cultural translation" is further used to show how both activities transpose knowledge from one culture to another.
Keywords: Cultural representation; Translation theory; Travel literature.

____________________________________________________________________


A tradução americana de Noite de Érico Veríssimo: alguns instantes de escândalos segundo Venuti


Erica Foerthmann Schultz
Natália Zambon Ferronato

Resumo: A análise de duas edições da tradução americana da novela Noite de Érico Veríssimo fornece mais um exemplo para as denúncias de domesticação do texto estrangeiro feitas por Venuti (1998) em Scandals of Translation. A tradução de L. L. Barrett foi publicada em 1956 pela editora Macmillan com o título de Night e republicada em uma edição popular da Fawcett World Libray em 1957 como Evil in the Night. Foram observadas modificações na estrutura da narrativa e nomes dos personagens; exclusão de passagens; adição de partes e apagamento de aspectos lingüístico-culturais. O maior número de modificações ocorreu em Evil in the Night, resultando em uma banalização e apelo comercial não observados no original de Veríssimo.
Palavras-chave: Escândalo de tradução; Estratégia; Familiarização; Opacidade.

Abstract: The analysis of the American translation of Erico Veríssimo's Noite provides us with an example of Venuti's accusations of domestication of foreign texts found in his Scandals of Translation (1998). Night, L. L. Barrett's American translation, was published by Macmillan in 1956 and re-issued in pocket format by Fawcett World Library in 1957 as Evil in the Night. Changes in narrative structure and character names, addition and suppression of text parts and the effacement of cultural characteristics were noticed in the analysis. Evil in the Night evinced more modifications and the resulting vulgarization and commercial appeal undetected in Veríssimo's Brazilian work.
Key-words: Translation scandal; Strategy; Familiarization; Opacity.

____________________________________________________________________


El inglés empresarial en traducción. Algunos recursos on-line para traductores especializados


Iria González Liaño

Resumen: A raíz de la aparición de las nuevas tecnologías, y especialmente del uso extendido de Internet, se ha ampliado el campo de actuación de los traductores, y especialmente de los traductores especializados, que recurren en la mayoría de las ocasiones a recursos on-line que se presentan de forma rápida y accesible, agilizando las labores de traducción. Así pues, Internet constituye una herramienta imprescindible en la traducción, para aquellos procesos de documentación y búsqueda de fuentes informativas fiables, para el tratamiento de textos a través de programas informáticos, para el proceso de revisión, de actualización de conocimientos, para la puesta en contacto con especialistas y otros traductores especializados y, finalmente, como carta de presentación en el mundo laboral y para funciones de captación de clientes. Conviene, pues, tener en mente todos aquellos recursos en red que se ofrecen para el traductor/investigador/docente en traducción especializada en el ámbito económico-empresarial. Para ello, el objetivo de esta comunicación es recopilar y valorar dichos enlaces con el fin de facilitar la tarea a los traductores especializados.
Palabras-clave: Traducción; Inglés empresarial; Recursos on-line.

Abstract: As a result of the extensive use of the new technologies, particularly Internet, general and specialized translators have a larger scope of work, given that the net offers quick and easy-to-use on-line resources, resulting in faster work. Consequently, Internet has become an essential tool for the translation activity: for the process of searching for reliable informative sources, for text processing using computer programmes, for the revision process, for keeping knowledge up-to-date, for keeping in touch with experts and other specialized translators, and finally, for the labour market, as Internet represents a huge market where you can sell yourself and gain new clients. Therefore, it is convenient to have in mind all those on-line resources which are useful for translators, researchers and translator teachers specialized in Business English. For this reason, the aim of this paper is to compile and evaluate these links in order to make things easier for Business translators.
Keywords: Translation; Business English; On-line resources.

____________________________________________________________________

Uma pedagogia da tradução


Lillian DePaula

Resumo: Longe de inibir a aprendizagem de uma língua estrangeira, a prática da tradução pode proporcionar uma maior compreensão das semelhanças e diferenças entre duas línguas, levando o aprendiz a realizar uma leitura mais aguçada das línguas em contato.
Palavras-chave: Tradução; Leitura; Ensino.

Abstract: Far from inhibiting the learning of a foreign language, the practice of translation activates a deeper comprehension of the similarities and differences between two languages, enabling learners to perform a closer reading of the languages in contact.
Keywords: Translation; Reading; Education.

____________________________________________________________________

O ensino do português instrumental a francófonos, na perspectiva do ensino da tradução português-francês


Marco A. Fiola
Alice Tavares Mascarenhas

Resumo: Os efeitos da globalização podem ser a razão pela qual parece haver um aumento na demanda de traduções de línguas não oficiais no Canadá. As universidades canadenses defrontam-se, atualmente, com a necessidade de formar tradutores capazes de trabalhar a partir de línguas outras que não o inglês ou o francês, o par de línguas mais comum em todo o Canadá. Os autores consideraram a possibilidade para a aquisição de uma competência em tradução multilíngüe, e realizaram um projeto piloto com o propósito de aplicar o Método Instrumental ao ensino do português a francófonos e avaliar qual poderia ser a maneira eficaz de ministrar um nível de competência lingüístico suficientemente alto para a prática da tradução profissional. Os resultados do projeto piloto indicam que esse método - pouco conhecido em pedagogia da tradução - pode ser bem adaptado para a formação lingüística de futuros tradutores.
Palavras-chave: Método Instrumental; Ensino de Línguas; Ensino do Português; Francês; Tradução.

Abstract:
The effects of globalization may be the reason why there seems to be an increasing demand for translation from non-official languages in Canada. Canadian universities are now faced with the prospect of having to train translators capable of working from languages other than English and French, the language pair most requested by far in Canada. The authors have considered this possibility for multilingual translation competence and conducted a pilot project aimed at applying the Instrumental Method of language learning to the teaching of Portuguese to francophones and at evaluating which could be the most efficient way to lead to a level of language competency sufficiently high for the practice of professional translation. The results of the pilot project appear to indicate that this method - little-known in translation pedagogy - may be well adapted for the language training of future translators.
Keywords: Instrumental Method; Language Learning; Learning Portuguese; French; Translation.

____________________________________________________________________

(Auto-)representações do tradutor: entre a fidelidade e a traição


Maria José R. F. Coracini

Resumo: Com o objetivo de conhecer melhor as auto-imagens do tradutor e a sua relação com o texto traduzido, foram analisadas respostas a questionários de professores e tradutores e entrevistas publicadas na obra Conversas com tradutores. Foram extraídas cinco representações, nas quais foi possível perceber que o tradutor, apesar de muitas vezes crer-se na posição de ponte entre opostos ou diferentes culturas, vive na turbulência do encontro de águas agitadas que se transformam ao se misturarem. E, assim, o tradutor transita no paradoxo insolúvel do desejo do outro, da língua do outro, e na constatação angustiante da incompletude e da falta.
Palavras-chave: Discurso; Identidade do tradutor; Subjetividade.

Abstract: This paper aims at understanding the translator's self-representations and his relationship with the text translated. In order to achieve our goal, we have analysed answers of questionnaires and interviews applied to teachers and translators published in Conversas com tradutores [Talks with translators]. Five representations have been obtained, from which it is possible to observe that the translator - in spite of believing himself as being in the position of a bridge between opposite or different cultures - and actually lives in the turbulent place where troubled waters meet change themselves when mixed. Thus, the translator goes through the insolubly paradoxical desire to be the other, the desire for the language of the other, and the afflictive evidence of incompleteness and absence.
Keywords: Discourse; Translator's identity; Subjectivity.

____________________________________________________________________

Rosa & Bizzarri: a construção de discursos


Nícia Adan Bonatti

Resumo: Este trabalho trata de uma experiência singular ocorrida entre João Guimarães Rosa e seu tradutor para a língua italiana, Edoardo Bizzarri, ancorada na troca de cartas havida entre ambos no decorrer da tradução da obra Corpo de baile. Nessa correspondência está constituído um depoimento sobre o mecanismo da construção de sentidos: tanto o do tradutor, pressionado pelas vicissitudes de seu empreendimento, quanto o do autor, que se vê obrigado a refletir sobre sua escrita.
Palavras-chave: Tradução; Correspondência; Construção de sentidos; Autoria.

Abstract: This paper focuses on a unique experience lived by João Guimarães Rosa and the translator of his works into Italian, Edoardo Bizzarri. Reading the letters exchanged between them while the translation of Corpo de baile was in progress, it is possible to find a testimony of the construction of meanings, by the translator as he proceeds in his craft and deals with the challenges imposed by it, an by the author as well, who is led to reflect on his own writing.
Keywords: Translation; Correspondence; Construction of meaning; Authorship.

____________________________________________________________________
 
Imagem com som ou som sem imagem? Uma experiência laboratorial em interpretação simultânea


Paula Ramalho Almeida
Suzana Noronha Cunha

Resumo: Tendo em conta a omnipresença dos meios multimédia e audiovisuais na sociedade e no ensino actuais, decidimos desenvolver um projecto de investigação que pudesse contribuir para uma melhor compreensão do processo de interpretação com recurso ao audiovisual e que constituísse um ponto de partida para a resolução de problemas na sala de aula relacionados com a imagem e sua significação, a situação comunicativa em laboratório e o processo cognitivo durante a interpretação simultânea com recurso à imagem. Com este artigo, pretendemos responder às seguintes questões: 1) Que implicações tem a utilização de material audiovisual num laboratório de línguas para o ensino e a aprendizagem da interpretação simultânea?; 2) Quais as consequências da adopção do meio audiovisual no desempenho do intérprete?; 3) Que efeito terá a imagem visual sobre a relação do intérprete com o orador?; 4) Será que influencia a formulação do texto de chegada?; 5) Quando será o melhor momento para apresentar aos alunos-intérpretes uma sessão de interpretação acrescida do meio audiovisual?
Palavras-chave: Tradução audiovisual; Interpretação simultânea; Formação de intérpretes

Abstract: Taking into account the current omnipresence of multimedia and audiovisual content in society and learning, we decided to begin a research project in simultaneous interpreting that would help meet the new challenges we were facing and shed some light on the implications of technological innovation for both interpreter training and simultaneous interpreting itself, broaching such problems as image and meaning, communication theory and the cognitive process. We aim to answer these questions: 1) In what ways does the use of audiovisual resources in the interpreting language lab/classroom change how we teach and learn to interpret?; 2) How does the audiovisual media affect the interpreter's overall performance?; 3) What effects can a visual image have on interpreters' rapport with the speaker?; 4) Does it in any way influence the rendering of the target text?; 5) At what point in their curriculum should student interpreters be presented with an audiovisually enhanced interpreting session?
Keywords: Audiovisual translation; Simultaneous interpreting; Interpreter training.

____________________________________________________________________

Les "Belles infidèles" de l'édition française de Capitães da areia


Ruth de Oliveira

Résumé: Malgré le prestige littéraire dont jouit l'écrivain J. Amado, la traduction française d'un de ses romans les plus connus, à savoir Capitães da areia/Capitaines des sables, porte, sur bien des aspects, ombrage et à la dimension de l'œuvre et aux ressources de la langue d'arrivée. Cet article s'intéresse à quelques-unes de ses infidélités. Celles-ci se situent au niveau lexical. Nous avons choisi d'exposer et d'analyser le traitement donné en français à cinq mots portugais appartenant à la langue courante.
Mots-clé: Traduction; Lexique; Français; Portugais.

Abstract: Despite the literary prestige that Jorge Amado enjoys, the French translation of one of his most famous novels, Capitães de Areia/Capitaines des sables, shows in various aspects, some obscurities as to the dimension of the novel and the resources of the target language.This article discusses some of the infidelities which lie at the lexical level of the translation; the aim is to present and analyse the treatment given in French to five Portuguese lexical units having to do with the current speech.
Keywords: Translation; Lexicon; French; Portuguese.

____________________________________________________________________
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 

Central de Informações: 0800 941 4444 ou 3014-9900
Av. Brigadeiro Luís Antônio, 871 CEP: 01317-001 São Paulo SP

Copyright © 2010 – Centro Universitário Anhanguera de São Paulo - Todos os Direitos Reservados.