ISSN: 0101-2789

Número 13 (2004) - Issue 13 (2004)

 
NADJA E O HERMETISMO SURREALISTA NAS TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA


Anderson da Costa

Resumo: Nadja, escrita por André Breton, é uma das obras capitais do movimento surrealista e conta com apenas uma tradução no Brasil e outra em Portugal. É a partir dessas duas traduções que pretendo discutir alguns aspectos estéticos fundamentais para o surrealismo e que parece-me, se perdem ou aparecem de maneira superficial em ambas as traduções. Em decorrência disso, é possível pensar na possibilidade de afastamento da estética à qual a obra pertence quando traduzida para o português.
Palavras-chave: André Breton, Nadja, Surrealismo

Abstract: Nadja, written by Andre Breton, is one of the essential works that counts with just a translation in Brazil and other in Portugal. Is starting from these two translations that I intend to discuss some fundamental aesthetic aspects of the Surrealism and, that I think, they get lost or they appear in a superficial way in both translations. Due to that, it is possible to believe in the possibility of removal of the aesthetics, which the work belongs, when translated to Portuguese.
Keywords: Andre Breton, Nadja and Surrealism.

____________________________________________________________________


Towards a Methodology for Assessing Literary Translation


Beatriz Rodríguez Rodríguez

Abstract: Translation evaluation has commonly been restricted to intuitive and subjective assertions on the quality of a target text, often containing the ambiguous terms ‘good’ or ‘bad’ translation. This fact implies a clear lack of objectivity, which seems to be in contradiction with the essence of evaluation and translation criticism. This paper is intended to lay the foundations to provide a systematic methodology to be applied to the assessment of literary translation. Bearing in mind that translation quality assessment should account for the practice of the translation, I propose an translation quality assessment analysis which can be applied to all literary translated texts provided that slight divergences are established accounting for the characteristics of each text. Consequently, I support an assessment analysis of literary texts which must be flexible and broad enough to be always redefined in each study as the research advances. It is argued that the evaluative analysis should involve an in-depth contrastive analysis of the target and source texts at the macrotextual and microtextual levels. Needless to say, the implementation of certain assessment criteria should constitute a central phase of the evaluation. To a considerable extent, the interdisciplinarity nature of the analysis is highlighted.
Keywords: literary translation; quality assessment; objectivity; contrastive analysis; assessment criteria.

Resumo:
A avaliação de tradução limita-se, em geral, a comentários intuitivos e subjetivos acerca da qualidade do texto-alvo, contendo, com freqüência, termos ambíguos, como “boa” ou “ruim”. Esse fato implica uma evidente falta de objetividade, que parece se contrapor à essência da crítica de tradução e de avaliação. Este artigo pretende estabelecer as bases para uma metodologia sistemática a ser aplicada à avaliação de tradução literária. Partindo-se do pressuposto de que a avaliação da qualidade de tradução deva abarcar a prática da tradução, proponho uma análise da qualidade de tradução que possa ser aplicada a todos os textos literários traduzidos, contanto que pequenas diferenças sejam estabelecidas, considerando os traços de cada texto. Como conseqüência, sou partidária de uma análise de avaliação de textos literários que deva ser flexível e ampla o suficiente para sempre ser redefinida em cada novo estudo à medida que as pesquisas nessa área avançarem. Argumenta-se que a análise avaliativa deva envolver uma análise contrastiva profunda dos textos de partida e de chegada nos níveis macro- e microtextuais. Desnecessário dizer que o estabelecimento de certos critérios de avaliação deva constituir a etapa central da avaliação. A natureza de interdisciplinaridade da análise é, até certo ponto, destacada.
Palavras-chave: tradução literária; avaliação; objetividade; análise contrastiva; critérios de avaliação

____________________________________________________________________


A Literary Translation Chamber of Horrors


Clifford E. Landers

Abstract: Every literary translation constitutes a different test of the translator’s skill, but certain problems recur with disquieting frequency. Beyond the routine (e.g., questions of tone, register, and level of discourse) often lie more complex, thorny challenges, which might be called a chamber of horrors. This article examines some of them. Among those discussed (with examples from Brazilian and European Portuguese originals) are back translation, flora and fauna, foods, dialogue of illiterate or semiliterate characters, unusual metaphors, inaccurate source material, onomatopoeia, dialects, the unrecognized idiom, and metalanguage.
Keywords: Translation problems, translation techniques, Brazilian Portuguese, Brazilian literature

Resumo: Toda tradução literária constitui um teste diferente das habilidades do tradutor, mas certos problemas recorrem com freqüência preocupante. Afora a rotina (questões de tom, registro e nível do discurso, por exemplo), em geral, mostram-se, mais complexos, certos desafios espinhosos, que poderiam ser chamados de uma verdadeira câmara de horrores. Alguns deles são examinados neste artigo. Ilustrados com trechos originais de Português Brasileiro e Português Europeu, encontram-se exemplos de retro-tradução, flora e fauna, comidas, diálogo de personagens analfabetas ou semi-analfabetas, metáforas incomuns, material de pesquisa impreciso, onomatopéia, dialetos, não-reconhecimento de certas expressões idiomáticas e metalinguagem.
Palavras-chave: Problemas de tradução, técnicas de tradução, Português Brasileiro, Literatura Brasileira

____________________________________________________________________


Translational contamination of target languages: a risk to language integrity? An introductory essay.


Francis Henrik Aubert

Abstract: Linguistic contamination – i.e., sharing of linguistic markers – is a feature common to all forms of linguistic and cultural contact, including the specific contact mode which takes the form of translation. As such, it is neither positive nor negative: it is a natural sociolinguistic phenomenon, and, indeed, might be regarded as fundamental to ensure the success of inter-subjective communication. Language integrity – understood as the maintenance of certain fundamental structures and usage heritages – may, however be at risk if and insofar as other – non-linguistic – factors, both internal to the target culture and externally affecting the target culture, come into play. Such factors seem to be largely absent from the English/Brazilian Portuguese translational relationship. Keywords: Linguistic contamination; translation; English; Brazilian Portuguese.

Resumo: A contaminação lingüística – ou seja, o compartilhamento de marcadores lingüísticos é um traço característico comum a todas as formas de contato lingüístico e cultural, inclusive ao modo específico de contato que assume a forma de tradução. Como tal, não se apresenta como algo valorativamente positivo ou negativo: trata-se de um fenômeno sociolingüístico natural e, de certo modo, fundamental para assegurar o bom êxito da comunicação intersubjetiva. A integridade lingüística – entendida como a manutenção de determinadas estruturas e de determinado acervo de usos e práticas lingüísticas – pode, no entanto, incorrer em riscos se e na medida em que outros fatores, de natureza não-lingüística, quer internos à cultura-alvo, quer externamente afetando a cultura-alvo, venham a exercer algum papel preponderante. Tais fatores parecem estar ausentes da relação tradutória inglês/português brasileiro.
Palavras-chave: Contaminação lingüística; tradução; inglês; português brasileiro.

____________________________________________________________________

(Re)Textualizing Joyce’s Eveline: Translation From A Systemic-Functional Perspective


Maria Lucia Vasconcellos

Abstract: Presenting a systemic functional perspective, being informed by a semantically-oriented theory of language – Systemic Functional Linguistics (SFL) - and operating with the concept of translation as “(re)textualization’, this paper puts forward an approach to literary translation quality assessment by examining - on a functional linguistic description basis - the meanings selected and realized both in the Source Text (ST) and in the Translated Text (TT). As an illustration of the approach suggested, Joyce’s ‘Eveline’ and three published translations into Brazilian Portuguese are comparatively investigated. The ST and the TTs are searched mutually for the special configurations emerging to encode the interpersonal meanings foregrounded, namely the ‘logics’ informing the protagonists’ construction: the ‘logic of uncertainty’, the ‘logic of obligation’ and the ‘logic of desire’. A composite framework is proposed for the study of modality (mainly inspired by Halliday’s views), which is drawn upon as a theoretical background against which the (re)textualizations can be assessed.
Keywords: translation as (re)textualization; translation and Systemic Functional Linguistics (SFL); translation and modality.

Resumo: Apresentando uma perspectiva sistêmico-funcional, informado por uma teoria de linguagem orientada para a dimensão semântica – Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF) – e operando com o conceito de tradução como “(re)textualização”, o presente trabalho propõe uma abordagem lingüística à questão de avaliação de qualidade de tradução literária – com base em descrição possibilitada pela lingüística funcional – através do exame dos significados selecionados e realizados tanto no Texto de Partida (TP) quanto no Texto de Chegada (TC). Ilustra-se a abordagem proposta, examinando-se, comparativa e contrastivamente, o conto de Joyce, “Eveline”, e três traduções publicadas no contexto brasileiro. Focalizam-se os significados “interpessoais”, concentrando-se nas configurações especiais que emergem na realização das três lógicas que informam a construção da protagonista do conto, a saber, “a lógica da incerteza”, “a lógica da obrigação” e “a lógica do desejo”. Constrói-se um arcabouço teórico composto para o estudo da modalidade nos textos referidos, baseado, especialmente, nas visões de Halliday, como base teórica para a avaliação das (re)textualizações.
Palavras-chaves: tradução como (re)textualização; tradução e lingüística sistêmica; tradução e modalidade.

____________________________________________________________________

O olhar da crítica para a linguagem de The Color Purple e de sua tradução

Maristela Cury Sarian

Resumo: Este trabalho tem por objetivo apresentar a recepção da crítica em relação à linguagem do romance The Color Purple, da afro-americana Alice Walker, e de sua tradução para o português, A cor púrpura, a fim de apresentar as diferentes formas pelas quais os romances foram abordados pela crítica nos Estados Unidos e no Brasil, os papéis desempenhados no contexto norte-americano e brasileiro e o status alcançado pelas obras.
Palavras-chave: recepção, crítica, tradução, The Color Purple, A cor púrpura, Alice Walker.

Abstract: The purpose of this paper is to present the reception by the critic concerning the language in the novel The Color Purple, by the African-American writer Alice Walker and its portuguese translation, A cor púrpura. It will present the different ways both novels were analysed by critic in the United States and Brazil as well as the roles played in the North-American and Brazilian contexts and the status reached by such works.
Keywords: reception, critic, translation, The Color Purple, A cor púrpura, Alice Walker.

____________________________________________________________________
 
 


 

Central de Informações: 0800 941 4444 ou 3014-9900
Av. Brigadeiro Luís Antônio, 871 CEP: 01317-001 São Paulo SP

Copyright © 2003-2007. Portal UNIBERO. Todos os Direitos Reservados.