|
| . |
Tradução
& Comunicação
Revista Brasileira
de Tradutores |
|
|
|
|
|
|
| Resumos
- Abstracts |
|
|
|
|
|
|
|
| . |
|
| 1
|
|
| . |
|
| . |
|

|
ISSN:
0101-2789
|
|
Número
13 (2004) - Issue 13 (2004)
|
| |
|
NADJA E O HERMETISMO SURREALISTA NAS TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
|
|
Anderson
da Costa
|
Resumo:
Nadja, escrita por André Breton, é uma das obras capitais do movimento
surrealista e conta com apenas uma tradução no Brasil e outra em
Portugal. É a partir dessas duas traduções que pretendo discutir
alguns aspectos estéticos fundamentais para o surrealismo e que
parece-me, se perdem ou aparecem de maneira superficial em ambas
as traduções. Em decorrência disso, é possível pensar na possibilidade
de afastamento da estética à qual a obra pertence quando traduzida
para o português.
Palavras-chave: André Breton, Nadja, Surrealismo
Abstract: Nadja, written by Andre Breton, is one
of the essential works that counts with just a translation in Brazil
and other in Portugal. Is starting from these two translations that
I intend to discuss some fundamental aesthetic aspects of the Surrealism
and, that I think, they get lost or they appear in a superficial
way in both translations. Due to that, it is possible to believe
in the possibility of removal of the aesthetics, which the work
belongs, when translated to Portuguese.
Keywords: Andre Breton, Nadja and Surrealism.
|
|
____________________________________________________________________
|
|
Towards a Methodology for Assessing Literary Translation
|
|
Beatriz Rodríguez Rodríguez
|
|
Abstract:
Translation evaluation has commonly been restricted to intuitive
and subjective assertions on the quality of a target text, often
containing the ambiguous terms ‘good’ or ‘bad’ translation. This
fact implies a clear lack of objectivity, which seems to be in
contradiction with the essence of evaluation and translation criticism.
This paper is intended to lay the foundations to provide a systematic
methodology to be applied to the assessment of literary translation.
Bearing in mind that translation quality assessment should account
for the practice of the translation, I propose an translation
quality assessment analysis which can be applied to all literary
translated texts provided that slight divergences are established
accounting for the characteristics of each text. Consequently,
I support an assessment analysis of literary texts which must
be flexible and broad enough to be always redefined in each study
as the research advances. It is argued that the evaluative analysis
should involve an in-depth contrastive analysis of the target
and source texts at the macrotextual and microtextual levels.
Needless to say, the implementation of certain assessment criteria
should constitute a central phase of the evaluation. To a considerable
extent, the interdisciplinarity nature of the analysis is highlighted.
Keywords: literary translation; quality assessment;
objectivity; contrastive analysis; assessment criteria.
Resumo: A avaliação de tradução limita-se, em geral,
a comentários intuitivos e subjetivos acerca da qualidade do texto-alvo,
contendo, com freqüência, termos ambíguos, como “boa” ou “ruim”.
Esse fato implica uma evidente falta de objetividade, que parece
se contrapor à essência da crítica de tradução e de avaliação.
Este artigo pretende estabelecer as bases para uma metodologia
sistemática a ser aplicada à avaliação de tradução literária.
Partindo-se do pressuposto de que a avaliação da qualidade de
tradução deva abarcar a prática da tradução, proponho uma análise
da qualidade de tradução que possa ser aplicada a todos os textos
literários traduzidos, contanto que pequenas diferenças sejam
estabelecidas, considerando os traços de cada texto. Como conseqüência,
sou partidária de uma análise de avaliação de textos literários
que deva ser flexível e ampla o suficiente para sempre ser redefinida
em cada novo estudo à medida que as pesquisas nessa área avançarem.
Argumenta-se que a análise avaliativa deva envolver uma análise
contrastiva profunda dos textos de partida e de chegada nos níveis
macro- e microtextuais. Desnecessário dizer que o estabelecimento
de certos critérios de avaliação deva constituir a etapa central
da avaliação. A natureza de interdisciplinaridade da análise é,
até certo ponto, destacada.
Palavras-chave: tradução literária; avaliação;
objetividade; análise contrastiva; critérios de avaliação
|
|
____________________________________________________________________
|
|
A Literary Translation Chamber of Horrors
|
|
Clifford
E. Landers
|
|
Abstract:
Every literary translation constitutes a different test of the
translator’s skill, but certain problems recur with disquieting
frequency. Beyond the routine (e.g., questions of tone, register,
and level of discourse) often lie more complex, thorny challenges,
which might be called a chamber of horrors. This article examines
some of them. Among those discussed (with examples from Brazilian
and European Portuguese originals) are back translation, flora
and fauna, foods, dialogue of illiterate or semiliterate characters,
unusual metaphors, inaccurate source material, onomatopoeia, dialects,
the unrecognized idiom, and metalanguage.
Keywords: Translation problems, translation techniques,
Brazilian Portuguese, Brazilian literature
Resumo: Toda tradução literária constitui um
teste diferente das habilidades do tradutor, mas certos problemas
recorrem com freqüência preocupante. Afora a rotina (questões
de tom, registro e nível do discurso, por exemplo), em geral,
mostram-se, mais complexos, certos desafios espinhosos, que poderiam
ser chamados de uma verdadeira câmara de horrores. Alguns deles
são examinados neste artigo. Ilustrados com trechos originais
de Português Brasileiro e Português Europeu, encontram-se exemplos
de retro-tradução, flora e fauna, comidas, diálogo de personagens
analfabetas ou semi-analfabetas, metáforas incomuns, material
de pesquisa impreciso, onomatopéia, dialetos, não-reconhecimento
de certas expressões idiomáticas e metalinguagem.
Palavras-chave: Problemas de tradução, técnicas
de tradução, Português Brasileiro, Literatura Brasileira
|
|
____________________________________________________________________
|
|
Translational contamination of target languages:
a risk to language integrity? An introductory essay.
|
|
Francis
Henrik Aubert
|
|
Abstract:
Linguistic contamination – i.e., sharing of linguistic markers
– is a feature common to all forms of linguistic and cultural
contact, including the specific contact mode which takes the form
of translation. As such, it is neither positive nor negative:
it is a natural sociolinguistic phenomenon, and, indeed, might
be regarded as fundamental to ensure the success of inter-subjective
communication. Language integrity – understood as the maintenance
of certain fundamental structures and usage heritages – may, however
be at risk if and insofar as other – non-linguistic – factors,
both internal to the target culture and externally affecting the
target culture, come into play. Such factors seem to be largely
absent from the English/Brazilian Portuguese translational relationship.
Keywords: Linguistic contamination; translation;
English; Brazilian Portuguese.
Resumo: A contaminação lingüística – ou seja,
o compartilhamento de marcadores lingüísticos é um traço característico
comum a todas as formas de contato lingüístico e cultural, inclusive
ao modo específico de contato que assume a forma de tradução.
Como tal, não se apresenta como algo valorativamente positivo
ou negativo: trata-se de um fenômeno sociolingüístico natural
e, de certo modo, fundamental para assegurar o bom êxito da comunicação
intersubjetiva. A integridade lingüística – entendida como a manutenção
de determinadas estruturas e de determinado acervo de usos e práticas
lingüísticas – pode, no entanto, incorrer em riscos se e na medida
em que outros fatores, de natureza não-lingüística, quer internos
à cultura-alvo, quer externamente afetando a cultura-alvo, venham
a exercer algum papel preponderante. Tais fatores parecem estar
ausentes da relação tradutória inglês/português brasileiro.
Palavras-chave: Contaminação lingüística; tradução;
inglês; português brasileiro.
|
|
____________________________________________________________________
|
|
(Re)Textualizing Joyce’s Eveline: Translation From
A Systemic-Functional Perspective
|
|
Maria
Lucia Vasconcellos
|
|
Abstract:
Presenting a systemic functional perspective, being informed by
a semantically-oriented theory of language – Systemic Functional
Linguistics (SFL) - and operating with the concept of translation
as “(re)textualization’, this paper puts forward an approach to
literary translation quality assessment by examining - on a functional
linguistic description basis - the meanings selected and realized
both in the Source Text (ST) and in the Translated Text (TT).
As an illustration of the approach suggested, Joyce’s ‘Eveline’
and three published translations into Brazilian Portuguese are
comparatively investigated. The ST and the TTs are searched mutually
for the special configurations emerging to encode the interpersonal
meanings foregrounded, namely the ‘logics’ informing the protagonists’
construction: the ‘logic of uncertainty’, the ‘logic of obligation’
and the ‘logic of desire’. A composite framework is proposed for
the study of modality (mainly inspired by Halliday’s views), which
is drawn upon as a theoretical background against which the (re)textualizations
can be assessed.
Keywords: translation as (re)textualization; translation and Systemic
Functional Linguistics (SFL); translation and modality.
Resumo: Apresentando uma perspectiva sistêmico-funcional,
informado por uma teoria de linguagem orientada para a dimensão
semântica – Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF) – e operando
com o conceito de tradução como “(re)textualização”, o presente
trabalho propõe uma abordagem lingüística à questão de avaliação
de qualidade de tradução literária – com base em descrição possibilitada
pela lingüística funcional – através do exame dos significados
selecionados e realizados tanto no Texto de Partida (TP) quanto
no Texto de Chegada (TC). Ilustra-se a abordagem proposta, examinando-se,
comparativa e contrastivamente, o conto de Joyce, “Eveline”, e
três traduções publicadas no contexto brasileiro. Focalizam-se
os significados “interpessoais”, concentrando-se nas configurações
especiais que emergem na realização das três lógicas que informam
a construção da protagonista do conto, a saber, “a lógica da incerteza”,
“a lógica da obrigação” e “a lógica do desejo”. Constrói-se um
arcabouço teórico composto para o estudo da modalidade nos textos
referidos, baseado, especialmente, nas visões de Halliday, como
base teórica para a avaliação das (re)textualizações.
Palavras-chaves: tradução como (re)textualização;
tradução e lingüística sistêmica; tradução e modalidade.
|
| ____________________________________________________________________ |
|
O olhar da crítica para a linguagem de The Color
Purple e de sua tradução
|
|
Maristela
Cury Sarian
|
|
Resumo:
Este trabalho tem por objetivo apresentar a recepção da crítica
em relação à linguagem do romance The Color Purple, da afro-americana
Alice Walker, e de sua tradução para o português, A cor púrpura,
a fim de apresentar as diferentes formas pelas quais os romances
foram abordados pela crítica nos Estados Unidos e no Brasil, os
papéis desempenhados no contexto norte-americano e brasileiro
e o status alcançado pelas obras.
Palavras-chave: recepção, crítica, tradução,
The Color Purple, A cor púrpura, Alice Walker.
Abstract: The purpose of this paper is to
present the reception by the critic concerning the language in
the novel The Color Purple, by the African-American writer Alice
Walker and its portuguese translation, A cor púrpura. It will
present the different ways both novels were analysed by critic
in the United States and Brazil as well as the roles played in
the North-American and Brazilian contexts and the status reached
by such works.
Keywords: reception, critic, translation, The
Color Purple, A cor púrpura, Alice Walker.
|
| ____________________________________________________________________ |
| |
| |
|
|