|
|

|
ISSN:
0101-2789
|
|
Número
12 (2003) - Issue 12 (2003)
|
| |
|
An Analysis in Electronic Format of a Parallel Corpus of Journalistic
and Technical Texts |
|
Diva
Cardoso de Camargo
|
|
Abstract:
A view on the international scenery nowadays concerning translation
studies shows a high demand for the use of advanced software tools
and, mainly, for new research methodology using computerized large
corpora of translational texts in several languages. This paper
has its starting point based on Berber Sardinha’s (1995, 1999,
2000) and Mona Baker’s (1993, 1995, 1996, 2000) proposals in order
to carry out a study of translators’ linguistic patterns in terms
of type/token ratio in journalistic and technical texts by means
of observing an English-Brazilian Portuguese parallel corpus built
in electronic format. In absolute terms, technical translated
texts present a very similar tt ratio in the order of a 2.65 difference,
and journalistic translated texts register a strikingly similar
tt ratio in the order of a difference of only 0.10. The results
obtained reveal, on the one hand, proximity between translational
procedures in both text typologies, and on the other reflect,
on the surface of data analysis, how close to the original journalistic
and technical translators intended to be.
Keywords: Translation; Corpus-based translation
research; Journalistic translation; Technical translation; English-Brazilian
Portuguese parallel corpus.
Resumo: Atualmente, o cenário mundial apresenta
uma forte demanda para a utilização de ferramentas computacionais
e para o emprego de novos arcabouços teórico-metodológicos usando
grandes corpora para pesquisas em tradução. Este artigo tem por
fundamentação teórica as investigações de Berber Sardinha (1995,
1999, 2000) e de Mona Baker (1993, 1995, 1996, 2000) a fim de
observar o uso de padrões lingüísticos por parte dos tradutores
no tocante à razão type/token em textos jornalísticos e técnicos,
a partir de um corpus paralelo na direção inglês-português construído
em formato eletrônico. Em termos absolutos, os textos técnicos
traduzidos registram uma razão type/token bastante similar com
uma diferença de 2,65; por sua vez, os textos jornalísticos traduzidos
apresentam uma razão type/token de alta similaridade na ordem
de uma diferença de somente 0,10. Os resultados obtidos revelam,
de um lado, uma convergência de procedimentos tradutórios em ambas
as tipologias e, de outro lado, refletem, na superfície dos dados
examinados, a intenção dos tradutores de manterem-se bastante
próximos do texto de partida.
Palavras-Chave: Tradução; Estudos tradutológicos
baseados em corpus; Tradução jornalística; Tradução técnica; Corpus
paralelo na direção inglês-português.
|
|
____________________________________________________________________
|
|
O TRADUTOR E O PORTUGUÊS
|
|
Ivone
Castilho Benedetti
|
|
Resumo:
Este artigo contém a íntegra da comunicação feita em 28 de setembro
de 2002 no auditório Mozart, da UNIBERO, por ocasião do evento
comemorativo do dia do tradutor e do lançamento do nº 11 da revista
Tradução e Comunicação. Aborda as repercussões da atual (não-)formação
profissional do tradutor sobre a sua proficiência em língua portuguesa,
a necessidade de domínio dos diversos registros da sua língua
para o bom exercício da profissão, o modo como o ensino de língua
portuguesa tem sido encarado nos últimos tempos e a inserção do
tradutor na realidade político-social através do uso que ele faz
de seu idioma. Palavras-chave: língua portuguesa,
tradutor, ensino de português.
Abstract: This article contains the unabridged
text of the talk given on September 28, 2002 at the UNIBERO Mozart
auditorium during the event held to celebrate “Translators’ Day”
and the release of the 11th issue of Tradução e Comunicação magazine.
The article features repercussions of current professional translator
training programs (or lack thereof) on translators’ proficiency
in the Portuguese language, the need for translators to master
the various registers of their language if they are to be good
professionals, recent trends in Portuguese language teaching,
and translators’ insertion in the socio-political reality by means
of the use they make of their language.
Keywords: Portuguese language, translator, Portuguese
language teaching.
|
|
____________________________________________________________________
|
|
Desconstrução e a tradução: um apelo para um debate
construtivo
|
|
John
Robert Schmitz
|
|
Resumo:
Neste artigo faço um apelo para um debate ponderado com respeito
à desconstrução, pois no decorrer desta apresentação, tento mostrar
que apesar de certa hostilidade por parte de alguns pesquisadores
Perrone-Moisés, (1996) e Mendes (1998), o trabalho de Derrida
e dos seus seguidores tem contribuído muito para a renovação da
área de tradução não somente intelectual, mas também institucionalmente.
Com base nos autores citados, chego à conclusão de que a desconstrução
deve ser questionada, mas sempre baseada em leitura informada
e reflexão. Argumento também que o entusiasmo com novos modelos
não deve ser motivo de rejeição das obras clássicas e dos textos
fundadores do campo. Por final, sugiro que a nova liberdade dada
aos tradutores não deve ser interpretada como se eles não tivessem
uma postura de ética e de responsabilidade profissional quanto
à qualidade do seu trabalho.
Palavras-chave: Desconstrução, Estudos da Tradução, Filosofia
Aplicada, Ensino de Tradução, Essencialismo, Logocêntrico.
Abstract: In this paper I make a plea for
a fair debate with respect to deconstruction. I attempt to point
out that the in spite of a bit of hostility on the part of some
researchers (Perrone- Moisés, 1996 and Mendes 1998), the work
of Derrida and his followers has contributed to a great deal to
the rethinking of translation in both intelectual and institutional
terms. Considering the authors cited in the course of the paper,
I conclude that deconstruction must indeed be questioned but such
questioning must be based on reflective thinking and on informed
and thorough reading. I argue as well that the enthusiasm with
respect to new models and ideas must not motivate the rejection
of the reading of classic works of literature or the abandonment
of the study of the founding texts in the field of translation.
Finally, I suggest that the new freedom extended to translators
must not be interpreted as if they have no ethical stance, are
free to do anything, without any sense of professional responsibility
with regard to the quality of their work.
Keywords: Deconstruction, Translation Studies, Applied
Philosophy, Teaching of Translation, Essentialism, Logocentric.
|
|
____________________________________________________________________
|
|
Teaching Translation Technology: towards an integrated
approach
|
|
Lynne
Bowker
|
|
Abstract:
Technology is playing an increasingly important role in the translation
profession, and translator training institutes need to include
technology training as part of the curriculum. To date, many institutes
include core courses in technology; however, to meet the market
needs, it may be useful to consider a more integrated approach.
This article describes some of the challenges associated with
teaching translation technology, and suggests some ways of overcoming
these challenges.
Keywords: translator training, translation technology,
core courses, integrated courses.
Resumo: A tecnologia desempenha um papel
cada vez mais importante na vida do tradutor, e as instituições
voltadas ao treinamento de tradutores precisam considerar o treinamento
em tecnologia como parte do currículo. Atualmente, muitas instituições
incluem disciplinas obrigatórias sobre tecnologia; no entanto,
a fim de atender às necessidades do mercado, seria necessário
considerar uma abordagem mais integrada. O presente artigo descreve
alguns dos desafios associados com o ensino de tecnologia da tradução
e sugere algumas maneiras de superá-los.
Palavras-chave: treinamento de tradutores, tecnologia
da tradução, disciplinas obrigatórias, disciplinas integradas.
|
|
____________________________________________________________________
|
|
Poesia e tradução
|
|
Maria
Emília Pereira Chanut
Nícia Adan Bonatti
|
|
Resumo:
Este trabalho propõe-se a desenvolver uma reflexão acerca
das relações que aproximam o texto literário concebido originalmente
e o texto traduzido, abordando algumas concepções poéticas e teorias
contemporâneas que enfatizam a implicação do leitor, no presente
caso o leitor-tradutor, na produção do “novo” texto. Se, por um
lado, temos aqui um caso em que o autor do texto primeiro é leitor
de si mesmo e reescreve mais tarde o próprio texto, temos, de
outro lado, o tradutor praticando o mesmo processo de reescritura,
diferenciando-se no seguinte: o texto original é do outro, está
escrito em outra língua e é-lhe, portanto, ao mesmo tempo, “estranho
estrangeiro”. A leitura de si mesmo ou do outro (estrangeiro ou
não) seria a mesma se existissem significados unívocos, estáveis,
iguais para todos, em todas as épocas. Uma vez que cada ser é
um e também mutante, e sua língua representa o que cada qual é,
inserido em sua cultura, essas leituras nunca serão idênticas.
Assim, a questão é investigar como se lê e se traduz o outro e
o que é efetivamente traduzido: trata-se de um ato de interpretação
ou de compreensão? De apreensão de sentidos ou de formas?
Palavras-chave: poesia; tradução; poeta tradutor; Armand
Robin.
Abstract: This study is aimed at analyzing
the relationships that approximate the original literary text
to the translated text, approaching a few poetic conceptions and
contemporary theories which emphasize the role of the reader,
in this case, the reader-translator, in the production of the
“new” text. If, on one hand, the author of the text is first of
all a reader of himself who later on re-writes the text, we have,
on the other hand, the translator exercising the same re-writing
process with the following difference: the original text belongs
to the other, it is written in another language and is therefore
at the same time “strange foreigner”. The reading of himself or
of the other (whether foreigner or not) would be the same if the
meanings were univocal, stable, equal to all in all times. Once
each human being is single and is also mutating, and the language
represents what he/she is, inserted in his/her language, these
readings will never be identical. Thus, the question is to find
out how to read and translate the other and what is in fact translated
into the final text: is it an act of interpretation or of understanding?
Of perceiving senses or forms?
Keywords: poetry; translation; poet-translator;
Armand Robin.
|
| ____________________________________________________________________ |
|
El uso de la traducción a vista en la enseñanza
de la interpretación
|
|
Marjorie Agrifoglio
|
|
Resumen:
Desde que comenzó formalmente la investigación sobre la interpretación
de conferencias, la traducción a vista se ha presentado, por lo
general, como un mero ejercicio de iniciación a la consecutiva
y/o la simultánea. Sin embargo, por su naturaleza híbrida, la
traducción a vista encierra ciertas dificultades particulares
e ineludibles, que reflejan la complejidad y la peculiaridad de
las operaciones cognitivas efectuadas por el intérprete. En el
presente estudio experimental se compara el desempeño de seis
intérpretes profesionales en traducción a vista, simultánea y
consecutiva, con miras a identificar las estrategias y tácticas
que se emplean en cada modalidad. Los resultados demuestran que
los intérpretes no abordan la traducción a vista como la simultánea
y la consecutiva. El enfoque y las estrategias de los intérpretes
dependen en gran medida de las condiciones en que se desarrolla
cada actividad. De esta manera, la traducción a vista puede considerarse
una modalidad de interpretación en sí, con sus obstáculos inherentes,
por lo que es necesario replantear el papel y el uso de esta técnica
en la formación de intérpretes. Palabras clave:
Traducción a vista, interpretación simultánea, interpretación
consecutiva, formación de intérpretes, ejercicio de iniciación,
tácticas.
Abstract: Since the beginning of interpreting
research, sight translation has mostly been regarded as a pedagogical
exercise to initiate students in the techniques of both consecutive
and simultaneous. Nevertheless, sight translation poses some particular
difficulties that cannot be underestimated and there is reason
to believe that this hybrid task involves different and complex
mental processes. This experimental study compares the performance
of six professional interpreters in sight translation, simultaneous,
and consecutive with a view to identifying strategies and coping
tactics in each modality. Results show that interpreters do not
use the same approach in sight translation and interpreting, and
that the different conditions in which each task is executed determine
to a great extent the strategy adopted. Therefore, sight translation
appears as a unique and full-fledged interpreting technique, which
calls for a tailored training methodology.
Keywords: Sight translation, simultaneous interpreting,
consecutive interpreting, interpreter training, preparatory exercise,
coping tactics.
|
| ____________________________________________________________________ |
|
Feminist thick translation: A challenge to the formation
of feminist cultural identity?
|
|
Michaela Wolf
|
|
Abstract:
In cultural anthropology, Clifford Geertz views culture dialectically
as a historically evolving product and as a determinant of social
interaction. Consequently, his practice of thick description follows
the conception of construing culture as a text, which is something
to be read and interpreted. This concept of thick description
has been applied to a translation method denominated thick translation,
which enriches the text with annotations and accompanying glosses
thus locating it in a rich cultural and linguistic context (Appiah,
1993: 817). In this paper it will be argued that if feminist translation
– however defined – is supposed to contribute to the formation
of a feminist cultural identity, the practice of thick translation
in the feminist context helps to view translation first as a primary
creative activity (Homi Bhabha) and second as a gendered, political
event. Thus, thick translation – not least in a pedagogical framework
– is an important feature in the question of whether translation
should be seen as an instrument in the raising of a feminist consciousness.
This function of the practice of thick translation will be illustrated
and discussed by means of the analysis of the translation of Mary
Daly’s Gyn/Ecology, one of the most discussed "classics" of feminist
theory. Keywords: feminist translation, cultural
studies, postcolonial theory.
Resumo: Na perspectiva da antropologia cultural,
Clifford entende cultura de maneira dialética, como um produto
em desenvolvimento historicamente e como uma determinante das
interações sociais. Como conseqüência, sua prática de thick description
baseia-se na concepção que interpreta cultura como um texto, algo
para ser lido e interpretado. Este conceito de thick description
vem sendo aplicado a um método de tradução denominado thick translation,
“que enriquece o texto com anotações e glosas, localizando-o,
assim, num rico contexto lingüístico e cultural” (Appiah, 1993:
817). No presente artigo, argumentar-se-á que, se a tradução feminista
– seja qual for sua definição - deva contribuir para a formação
de uma identidade cultural feminista, a prática da thick translation
no contexto feminista ajuda a entender a tradução, primeiro, como
uma atividade criativa primária (Homi Bhabha) e, segundo, como
um evento político, relacionado ao gênero. Assim, a thick translation
– notadamente numa estrutura pedagógica – é uma importante característica
da pergunta que se faz: a tradução deveria ser vista como um instrumento
na criação de uma consciência feminista, ou não? Essa função da
prática da thick translation será ilustrada e discutida por meio
da análise da tradução de Gyn/Ecology de Mary Daly, um dos “clássicos”
mais discutidos da teoria feminista.
Palavras-chave: tradução feminista, estudos culturais,
teoria pós-colonial.
|
| ____________________________________________________________________ |
|
A tradução “entre” o ensino e a aprendizagem: como
seguir regras sem dispor de regras para aplicar regras
|
|
Paulo
Ottoni
|
|
Resumo:
A partir de uma postura desconstrutivista, discuto a questão do
Ensino/aprendizagem da Tradução e analiso a responsabilidade desse
ensino/aprendizagem em relação às línguas, aos idiomas e às nacionalidades.
Faço, inicialmente, algumas considerações sobre a tradução, o
ensino e a aprendizagem numa concepção estritamente didático-pedagógica
inspirada na ciência lingüística. Ao questionar esta abordagem
procuro fortalecer outras possibilidades de se pensar o papel
da tradução, do traduzir, do/a tradutor/a. Como ensinar a seguir
regras sem dispor de regras para aplicar regras? Esta questão
inspirada em Schleiermacher pode-se dizer, já explicitava, de
certo modo, uma espécie de double bind. Ao falar de desconstruções
colocamos em cena uma postura, frente ao traduzir, que deixa de
lado uma idéia de fidelidade e passa a ter a responsabilidade
das línguas, dos idiomas e das nacionalidades como lugar de reflexão
para a tradução. Como pensar, então, formação do/a tradutor/a
frente às desconstruções? Como pensar o ato de tradução que envolve,
necessariamente, a responsabilidade ética e política “entre” as
línguas naturais (intraduzíveis - a traduzir)?
Palavras-chave: ensino/aprendizagem; responsabilidade;
double bind; desconstruções.
Abstract: I discuss, based on a deconstructive
approach, the question of teaching/learning of translation, in
its relation to languages, idioms, and to nationalities. I, initially,
make some considerations on translation, on teaching and on learning
from a point of view, which is strictly didactic-pedagogical,
and rooted in the science of linguistics. While questioning this
referred approach, I try to strength other possibilities of conceiving
the role of translation, of translating, and of translator. How
could one teach to follow rules without providing rules to apply
rules? This question, in Schleiermacher’s thought on translation,
had already revealed, in a certain way, a kind of double bind.
By using deconstructions (in the plural), we put on stage an approach,
concerning translating, which discredits fidelity as the principal
question of translation, and gives rise to the responsibility
of languages, idioms and nationalities as the main aspect of the
reflection on translation. How would one conceive the training
of the translator, taking into consideration deconstructions?
How would one conceive the translating act, which necessarily
involves the ethical and political responsibility, “in between”
natural languages (untranslatable - to be translated).
Keywords: teaching/learning; responsibility; double bind;
deconstructions.
|
| ____________________________________________________________________ |
| |
|
La traducción literaria como acto político: el caso de la literatura
post-colonial africana
|
|
Richard
Clouet
|
|
Resumen:
En este artículo estudiaremos el problema de la traducción al
español de la literatura africana en lengua inglesa. La traducción
de tal literatura puede resultar muy difícil. Puesto que la lengua
es el vehículo de cada cultura, el traductor no se puede fiar:
tendrá que descifrar todo un sistema de referencias y alusiones
a unas culturas poco conocidas con mucho detenimiento. Por eso,
los editores españoles suelen considerar la literatura africana
como una literatura aparte. Además existe cierto poder del editor
quien, por razones subjetivas, elige tal obra según su recepción
efectiva en la cultura de partida y su posible recepción en la
cultura meta. Así, la traducción no se puede ver como una simple
transferencia lingüística o cultural, sino también como un acto
político, lo que explicaremos basando nuestro estudio en la teoría
del polisistema de Even-Zohar.
Palabras clave: acto político; literatura africana em
lengua inglesa; post-colonialismo; traducción literaria.
Abstract: In this article, the author examines
the translation and critical reception of English-speaking African
literature in Spanish translation. Translating such works is a
very difficult task. If language can be seen as the vehicle of
culture, translation then consists in conveying in a target language
concepts and symbolisms through a system of representations which
is not fit to accomodate them. Based on Even-Zohar’s well-known
Polysystem Theory, the study illustrates that both the selection
of works translated as well as their reception in the target culture
reflect not only the values of the target audience but also the
role played by publishers who, through their attitudes to post-colonial
literatures, lay down the norms and establish the canons of literary
translation.
Keywords: political act; English-speaking African
literature; post-colonialism; literary translation.
|
|
_____________________________________________________________________
|
| |
| |
| |
|
|