ISSN: 0101-2789

Número 12 (2003) - Issue 12 (2003)

 
An Analysis in Electronic Format of a Parallel Corpus of Journalistic and Technical Texts


Diva Cardoso de Camargo

Abstract: A view on the international scenery nowadays concerning translation studies shows a high demand for the use of advanced software tools and, mainly, for new research methodology using computerized large corpora of translational texts in several languages. This paper has its starting point based on Berber Sardinha’s (1995, 1999, 2000) and Mona Baker’s (1993, 1995, 1996, 2000) proposals in order to carry out a study of translators’ linguistic patterns in terms of type/token ratio in journalistic and technical texts by means of observing an English-Brazilian Portuguese parallel corpus built in electronic format. In absolute terms, technical translated texts present a very similar tt ratio in the order of a 2.65 difference, and journalistic translated texts register a strikingly similar tt ratio in the order of a difference of only 0.10. The results obtained reveal, on the one hand, proximity between translational procedures in both text typologies, and on the other reflect, on the surface of data analysis, how close to the original journalistic and technical translators intended to be.
Keywords: Translation; Corpus-based translation research; Journalistic translation; Technical translation; English-Brazilian Portuguese parallel corpus.

Resumo: Atualmente, o cenário mundial apresenta uma forte demanda para a utilização de ferramentas computacionais e para o emprego de novos arcabouços teórico-metodológicos usando grandes corpora para pesquisas em tradução. Este artigo tem por fundamentação teórica as investigações de Berber Sardinha (1995, 1999, 2000) e de Mona Baker (1993, 1995, 1996, 2000) a fim de observar o uso de padrões lingüísticos por parte dos tradutores no tocante à razão type/token em textos jornalísticos e técnicos, a partir de um corpus paralelo na direção inglês-português construído em formato eletrônico. Em termos absolutos, os textos técnicos traduzidos registram uma razão type/token bastante similar com uma diferença de 2,65; por sua vez, os textos jornalísticos traduzidos apresentam uma razão type/token de alta similaridade na ordem de uma diferença de somente 0,10. Os resultados obtidos revelam, de um lado, uma convergência de procedimentos tradutórios em ambas as tipologias e, de outro lado, refletem, na superfície dos dados examinados, a intenção dos tradutores de manterem-se bastante próximos do texto de partida.
Palavras-Chave: Tradução; Estudos tradutológicos baseados em corpus; Tradução jornalística; Tradução técnica; Corpus paralelo na direção inglês-português.

____________________________________________________________________


O TRADUTOR E O PORTUGUÊS


Ivone Castilho Benedetti

Resumo: Este artigo contém a íntegra da comunicação feita em 28 de setembro de 2002 no auditório Mozart, da UNIBERO, por ocasião do evento comemorativo do dia do tradutor e do lançamento do nº 11 da revista Tradução e Comunicação. Aborda as repercussões da atual (não-)formação profissional do tradutor sobre a sua proficiência em língua portuguesa, a necessidade de domínio dos diversos registros da sua língua para o bom exercício da profissão, o modo como o ensino de língua portuguesa tem sido encarado nos últimos tempos e a inserção do tradutor na realidade político-social através do uso que ele faz de seu idioma. Palavras-chave: língua portuguesa, tradutor, ensino de português.

Abstract: This article contains the unabridged text of the talk given on September 28, 2002 at the UNIBERO Mozart auditorium during the event held to celebrate “Translators’ Day” and the release of the 11th issue of Tradução e Comunicação magazine. The article features repercussions of current professional translator training programs (or lack thereof) on translators’ proficiency in the Portuguese language, the need for translators to master the various registers of their language if they are to be good professionals, recent trends in Portuguese language teaching, and translators’ insertion in the socio-political reality by means of the use they make of their language.
Keywords: Portuguese language, translator, Portuguese language teaching.

____________________________________________________________________


Desconstrução e a tradução: um apelo para um debate construtivo


John Robert Schmitz

Resumo: Neste artigo faço um apelo para um debate ponderado com respeito à desconstrução, pois no decorrer desta apresentação, tento mostrar que apesar de certa hostilidade por parte de alguns pesquisadores Perrone-Moisés, (1996) e Mendes (1998), o trabalho de Derrida e dos seus seguidores tem contribuído muito para a renovação da área de tradução não somente intelectual, mas também institucionalmente. Com base nos autores citados, chego à conclusão de que a desconstrução deve ser questionada, mas sempre baseada em leitura informada e reflexão. Argumento também que o entusiasmo com novos modelos não deve ser motivo de rejeição das obras clássicas e dos textos fundadores do campo. Por final, sugiro que a nova liberdade dada aos tradutores não deve ser interpretada como se eles não tivessem uma postura de ética e de responsabilidade profissional quanto à qualidade do seu trabalho.
Palavras-chave:
Desconstrução, Estudos da Tradução, Filosofia Aplicada, Ensino de Tradução, Essencialismo, Logocêntrico.

Abstract:
In this paper I make a plea for a fair debate with respect to deconstruction. I attempt to point out that the in spite of a bit of hostility on the part of some researchers (Perrone- Moisés, 1996 and Mendes 1998), the work of Derrida and his followers has contributed to a great deal to the rethinking of translation in both intelectual and institutional terms. Considering the authors cited in the course of the paper, I conclude that deconstruction must indeed be questioned but such questioning must be based on reflective thinking and on informed and thorough reading. I argue as well that the enthusiasm with respect to new models and ideas must not motivate the rejection of the reading of classic works of literature or the abandonment of the study of the founding texts in the field of translation. Finally, I suggest that the new freedom extended to translators must not be interpreted as if they have no ethical stance, are free to do anything, without any sense of professional responsibility with regard to the quality of their work.
Keywords:
Deconstruction, Translation Studies, Applied Philosophy, Teaching of Translation, Essentialism, Logocentric.

____________________________________________________________________


Teaching Translation Technology: towards an integrated approach


Lynne Bowker

Abstract: Technology is playing an increasingly important role in the translation profession, and translator training institutes need to include technology training as part of the curriculum. To date, many institutes include core courses in technology; however, to meet the market needs, it may be useful to consider a more integrated approach. This article describes some of the challenges associated with teaching translation technology, and suggests some ways of overcoming these challenges.
Keywords: translator training, translation technology, core courses, integrated courses.

Resumo:
A tecnologia desempenha um papel cada vez mais importante na vida do tradutor, e as instituições voltadas ao treinamento de tradutores precisam considerar o treinamento em tecnologia como parte do currículo. Atualmente, muitas instituições incluem disciplinas obrigatórias sobre tecnologia; no entanto, a fim de atender às necessidades do mercado, seria necessário considerar uma abordagem mais integrada. O presente artigo descreve alguns dos desafios associados com o ensino de tecnologia da tradução e sugere algumas maneiras de superá-los.
Palavras-chave:
treinamento de tradutores, tecnologia da tradução, disciplinas obrigatórias, disciplinas integradas.

____________________________________________________________________

Poesia e tradução


Maria Emília Pereira Chanut
Nícia Adan Bonatti

Resumo: Este trabalho propõe-se a desenvolver uma reflexão acerca das relações que aproximam o texto literário concebido originalmente e o texto traduzido, abordando algumas concepções poéticas e teorias contemporâneas que enfatizam a implicação do leitor, no presente caso o leitor-tradutor, na produção do “novo” texto. Se, por um lado, temos aqui um caso em que o autor do texto primeiro é leitor de si mesmo e reescreve mais tarde o próprio texto, temos, de outro lado, o tradutor praticando o mesmo processo de reescritura, diferenciando-se no seguinte: o texto original é do outro, está escrito em outra língua e é-lhe, portanto, ao mesmo tempo, “estranho estrangeiro”. A leitura de si mesmo ou do outro (estrangeiro ou não) seria a mesma se existissem significados unívocos, estáveis, iguais para todos, em todas as épocas. Uma vez que cada ser é um e também mutante, e sua língua representa o que cada qual é, inserido em sua cultura, essas leituras nunca serão idênticas. Assim, a questão é investigar como se lê e se traduz o outro e o que é efetivamente traduzido: trata-se de um ato de interpretação ou de compreensão? De apreensão de sentidos ou de formas?
Palavras-chave:
poesia; tradução; poeta tradutor; Armand Robin.

Abstract:
This study is aimed at analyzing the relationships that approximate the original literary text to the translated text, approaching a few poetic conceptions and contemporary theories which emphasize the role of the reader, in this case, the reader-translator, in the production of the “new” text. If, on one hand, the author of the text is first of all a reader of himself who later on re-writes the text, we have, on the other hand, the translator exercising the same re-writing process with the following difference: the original text belongs to the other, it is written in another language and is therefore at the same time “strange foreigner”. The reading of himself or of the other (whether foreigner or not) would be the same if the meanings were univocal, stable, equal to all in all times. Once each human being is single and is also mutating, and the language represents what he/she is, inserted in his/her language, these readings will never be identical. Thus, the question is to find out how to read and translate the other and what is in fact translated into the final text: is it an act of interpretation or of understanding? Of perceiving senses or forms?
Keywords: poetry; translation; poet-translator; Armand Robin.

____________________________________________________________________

El uso de la traducción a vista en la enseñanza de la interpretación


Marjorie Agrifoglio

Resumen: Desde que comenzó formalmente la investigación sobre la interpretación de conferencias, la traducción a vista se ha presentado, por lo general, como un mero ejercicio de iniciación a la consecutiva y/o la simultánea. Sin embargo, por su naturaleza híbrida, la traducción a vista encierra ciertas dificultades particulares e ineludibles, que reflejan la complejidad y la peculiaridad de las operaciones cognitivas efectuadas por el intérprete. En el presente estudio experimental se compara el desempeño de seis intérpretes profesionales en traducción a vista, simultánea y consecutiva, con miras a identificar las estrategias y tácticas que se emplean en cada modalidad. Los resultados demuestran que los intérpretes no abordan la traducción a vista como la simultánea y la consecutiva. El enfoque y las estrategias de los intérpretes dependen en gran medida de las condiciones en que se desarrolla cada actividad. De esta manera, la traducción a vista puede considerarse una modalidad de interpretación en sí, con sus obstáculos inherentes, por lo que es necesario replantear el papel y el uso de esta técnica en la formación de intérpretes. Palabras clave: Traducción a vista, interpretación simultánea, interpretación consecutiva, formación de intérpretes, ejercicio de iniciación, tácticas.

Abstract:
Since the beginning of interpreting research, sight translation has mostly been regarded as a pedagogical exercise to initiate students in the techniques of both consecutive and simultaneous. Nevertheless, sight translation poses some particular difficulties that cannot be underestimated and there is reason to believe that this hybrid task involves different and complex mental processes. This experimental study compares the performance of six professional interpreters in sight translation, simultaneous, and consecutive with a view to identifying strategies and coping tactics in each modality. Results show that interpreters do not use the same approach in sight translation and interpreting, and that the different conditions in which each task is executed determine to a great extent the strategy adopted. Therefore, sight translation appears as a unique and full-fledged interpreting technique, which calls for a tailored training methodology.
Keywords:
Sight translation, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, interpreter training, preparatory exercise, coping tactics.

____________________________________________________________________

Feminist thick translation: A challenge to the formation of feminist cultural identity?


Michaela Wolf

Abstract: In cultural anthropology, Clifford Geertz views culture dialectically as a historically evolving product and as a determinant of social interaction. Consequently, his practice of thick description follows the conception of construing culture as a text, which is something to be read and interpreted. This concept of thick description has been applied to a translation method denominated thick translation, which enriches the text with annotations and accompanying glosses thus locating it in a rich cultural and linguistic context (Appiah, 1993: 817). In this paper it will be argued that if feminist translation – however defined – is supposed to contribute to the formation of a feminist cultural identity, the practice of thick translation in the feminist context helps to view translation first as a primary creative activity (Homi Bhabha) and second as a gendered, political event. Thus, thick translation – not least in a pedagogical framework – is an important feature in the question of whether translation should be seen as an instrument in the raising of a feminist consciousness. This function of the practice of thick translation will be illustrated and discussed by means of the analysis of the translation of Mary Daly’s Gyn/Ecology, one of the most discussed "classics" of feminist theory. Keywords: feminist translation, cultural studies, postcolonial theory.

Resumo:
Na perspectiva da antropologia cultural, Clifford entende cultura de maneira dialética, como um produto em desenvolvimento historicamente e como uma determinante das interações sociais. Como conseqüência, sua prática de thick description baseia-se na concepção que interpreta cultura como um texto, algo para ser lido e interpretado. Este conceito de thick description vem sendo aplicado a um método de tradução denominado thick translation, “que enriquece o texto com anotações e glosas, localizando-o, assim, num rico contexto lingüístico e cultural” (Appiah, 1993: 817). No presente artigo, argumentar-se-á que, se a tradução feminista – seja qual for sua definição - deva contribuir para a formação de uma identidade cultural feminista, a prática da thick translation no contexto feminista ajuda a entender a tradução, primeiro, como uma atividade criativa primária (Homi Bhabha) e, segundo, como um evento político, relacionado ao gênero. Assim, a thick translation – notadamente numa estrutura pedagógica – é uma importante característica da pergunta que se faz: a tradução deveria ser vista como um instrumento na criação de uma consciência feminista, ou não? Essa função da prática da thick translation será ilustrada e discutida por meio da análise da tradução de Gyn/Ecology de Mary Daly, um dos “clássicos” mais discutidos da teoria feminista.
Palavras-chave:
tradução feminista, estudos culturais, teoria pós-colonial.

____________________________________________________________________

A tradução “entre” o ensino e a aprendizagem: como seguir regras sem dispor de regras para aplicar regras


Paulo Ottoni

Resumo: A partir de uma postura desconstrutivista, discuto a questão do Ensino/aprendizagem da Tradução e analiso a responsabilidade desse ensino/aprendizagem em relação às línguas, aos idiomas e às nacionalidades. Faço, inicialmente, algumas considerações sobre a tradução, o ensino e a aprendizagem numa concepção estritamente didático-pedagógica inspirada na ciência lingüística. Ao questionar esta abordagem procuro fortalecer outras possibilidades de se pensar o papel da tradução, do traduzir, do/a tradutor/a. Como ensinar a seguir regras sem dispor de regras para aplicar regras? Esta questão inspirada em Schleiermacher pode-se dizer, já explicitava, de certo modo, uma espécie de double bind. Ao falar de desconstruções colocamos em cena uma postura, frente ao traduzir, que deixa de lado uma idéia de fidelidade e passa a ter a responsabilidade das línguas, dos idiomas e das nacionalidades como lugar de reflexão para a tradução. Como pensar, então, formação do/a tradutor/a frente às desconstruções? Como pensar o ato de tradução que envolve, necessariamente, a responsabilidade ética e política “entre” as línguas naturais (intraduzíveis - a traduzir)?
Palavras-chave:
ensino/aprendizagem; responsabilidade; double bind; desconstruções.

Abstract:
I discuss, based on a deconstructive approach, the question of teaching/learning of translation, in its relation to languages, idioms, and to nationalities. I, initially, make some considerations on translation, on teaching and on learning from a point of view, which is strictly didactic-pedagogical, and rooted in the science of linguistics. While questioning this referred approach, I try to strength other possibilities of conceiving the role of translation, of translating, and of translator. How could one teach to follow rules without providing rules to apply rules? This question, in Schleiermacher’s thought on translation, had already revealed, in a certain way, a kind of double bind. By using deconstructions (in the plural), we put on stage an approach, concerning translating, which discredits fidelity as the principal question of translation, and gives rise to the responsibility of languages, idioms and nationalities as the main aspect of the reflection on translation. How would one conceive the training of the translator, taking into consideration deconstructions? How would one conceive the translating act, which necessarily involves the ethical and political responsibility, “in between” natural languages (untranslatable - to be translated).
Keywords:
teaching/learning; responsibility; double bind; deconstructions.

____________________________________________________________________
 
La traducción literaria como acto político: el caso de la literatura post-colonial africana


Richard Clouet

Resumen: En este artículo estudiaremos el problema de la traducción al español de la literatura africana en lengua inglesa. La traducción de tal literatura puede resultar muy difícil. Puesto que la lengua es el vehículo de cada cultura, el traductor no se puede fiar: tendrá que descifrar todo un sistema de referencias y alusiones a unas culturas poco conocidas con mucho detenimiento. Por eso, los editores españoles suelen considerar la literatura africana como una literatura aparte. Además existe cierto poder del editor quien, por razones subjetivas, elige tal obra según su recepción efectiva en la cultura de partida y su posible recepción en la cultura meta. Así, la traducción no se puede ver como una simple transferencia lingüística o cultural, sino también como un acto político, lo que explicaremos basando nuestro estudio en la teoría del polisistema de Even-Zohar.
Palabras clave:
acto político; literatura africana em lengua inglesa; post-colonialismo; traducción literaria.

Abstract:
In this article, the author examines the translation and critical reception of English-speaking African literature in Spanish translation. Translating such works is a very difficult task. If language can be seen as the vehicle of culture, translation then consists in conveying in a target language concepts and symbolisms through a system of representations which is not fit to accomodate them. Based on Even-Zohar’s well-known Polysystem Theory, the study illustrates that both the selection of works translated as well as their reception in the target culture reflect not only the values of the target audience but also the role played by publishers who, through their attitudes to post-colonial literatures, lay down the norms and establish the canons of literary translation.
Keywords: political act; English-speaking African literature; post-colonialism; literary translation.

_____________________________________________________________________
 
 
 


 

Central de Informações: 0800 941 4444 ou 3014-9900
Av. Brigadeiro Luís Antônio, 871 CEP: 01317-001 São Paulo SP

Copyright © 2003-2007. Portal UNIBERO. Todos os Direitos Reservados.