ISSN: 0101-2789

Número 11 (2002) - Issue 11 (2002)

 
Ungulani Ba Ka Khosa y la traducción como estrategia de elaboración de un discurso literario en portugués a partir de un substrato lingüístico bantu/


Ana Belén García Benito

Resumen: En la incipiente literatura de Mozambique pueden reconocerse, de manera general, dos tendencias principales: un primer grupo de escritores que escoge para sus obras el uso normativo del portugués, frente a un segundo grupo que adopta en sus textos las alteraciones a la norma europea que se pueden observar en el discurso corriente en portugués, es decir, retoman el uso desviante del portugués de Mozambique. En medio de estas dos corrientes, Ungulani Ba Ka Cosa supone un caso aislado en la literatura mozambiqueña, al emplear estrategias estilísticas que introducen en el texto en portugués normativo esa otra realidad lingüística y cultural constituida por las lenguas bantu. Y uno de los procedimientos más frecuentes para llevar a cabo esta incursión de lo genuinamente nacional, es una especie de traducción literal de ciertas expresiones idiomáticas, refranes y locuciones populares propias de las lenguas bantu –tsonga y yao-. En nuestro trabajo analizamos, por tanto, esta estrategia que presenta la traducción como método de presentificación de la lengua y la cultura bantu.
Palabras-llave:
traducción, método de presentificación, lengua y cultura bantu

Abstract:
Two main literary trends can be recognised in the developing literature from Mozambique: a first group of writers that use standard Portuguese in their works, in contrast to a second group that choose to employ the deviations from the European standard which are frequent in the common Portuguese discourse, that is, they reproduce the deviant Portuguese from Mozambique in their works. Halfway between these two literary trends, Ungulani Ba Ka Khosa would be a particularity in the literature from Mozambique due to the usage of stylistic strategies to introduce the characteristic linguistic and cultural reality represented by the Bantu languages in the standard Portuguese text. One of the most frequent devices to convey what it is national specific is the literal translation of certain idioms, proverbs or popular phrases that are typical of the Bantu – tsonga and yao - languages. The analysis of this strategy, which presents translation as a way of reflecting the Bantu language and culture will be the main focus of this paper.
Keywords:
translation, way of reflecting, Bantu language and culture.

______________________________________________________________________


El (con)texto de la traducción


Javier Ortiz García

Resumen: El presente artículo analiza uno de los problemas intrínsecos de la traducción (la definición y la posterior aplicación de lo que entendemos por «cultura») y el impacto que una buena utilización de ese concepto puede llegar a tener en el proceso traductológico. Para conseguir el objetivo esbozado en la primera parte del artículo, nos basamos en dos modelos antropológicos del análisis de la cultura («el modelo de las tres culturas» de Wayne T. Dye y «el modelo de la distancia cultural» de Ralph Winter y Peter C. Wagner) con sus consiguientes aplicaciones al mundo de la traducción.
Palabras-clave:
(Con)texto, Traducción, Cultura y Traducción, Antropología y Traducción

Abstract:
This paper analyzes one of the major problems when dealing with translation theory (the definition and the posterior application of the term "culture") and the impact that the good use of such a concept may have in the translating process. In order to achieve the goal introduced in the first part of the essay, we base our study on two anthropological analyses of culture (Wayne T. Dye´s “Three-Cultures Model" and Ralph Winter and Peter C. Wagner´s "Cultural-Distance Model") with the posterior applications they may have in the translating procedure.
Keywords:
(Con)text, Translation, Culture and Translation, Anthropology and Translation

______________________________________________________________________


Haroldo de Campos: o tradutor midrashista


Maria Clara Castellões de Oliveira

Resumo: Desvelo, neste artigo, o diálogo de Haroldo de Campos com a tradição judaica, resgatando, primeiramente, a sua interlocução com a crítica literária realizada por Harold Bloom, em função das estratégias de (des)leitura da tradição por ambos compartilhadas, e, em seguida, as metáforas judaicas presentes em seu pensamento tradutório. Finalmente, dedico-me ao diálogo empreendido por Haroldo de Campos com o filósofo judaico-alemão Franz Rosenzweig, tradutor de parte da Bíblia hebraica para o alemão, em parceria com Martin Buber.
Palavras-chave:
Haroldo de Campos, tradição interpretativa judaica, tradução da Bíblia, metáforas tradutórias, Franz Rosenzweig.

Abstract:
In this article I unveil the dialogue of Haroldo de Campos with the Jewish tradition, recovering firstly his conversation with Harold Bloom’s literary criticism in view of the strategies of the (mis)readings of tradition shared by both, and then the Jewish metaphors present in his translation thought. Finally, I dedicate myself to the dialogue Haroldo de Campos establishes with the German-Jewish philosopher Franz Rosenzweig, translator of part of the Hebrew Bible into German, with his partner, Martin Buber.
Keywords:
Haroldo de Campos, Jewish interpretative tradition, Bible translation, translation metaphors, Franz Rosenzweig.

______________________________________________________________________


La noción de cultura en los Estudios de Traducción: el caso francófono


Nadia Duchêne

Resumén: Trataremos en nuestro artículo de la competencia sociocultural del futuro traductor. Centraremos nuestra atención en distintos aspectos que nos parecen fundamentales con respecto a la asignatura de la civilización de los países de lengua francesa. Explicaremos en primer lugar el porqué de nuestra elección en favor de Canadá y de Francia como países que reflejan una de las múltiples realidades de la cultura francófona. A continuación expondremos nuestra visión de la francofonía para luego analizar la asignatura y sus vínculos con la traducción. Presentaremos después los objetivos que nos planteamos así como el plan temático de la asignatura. Por último, abordaremos la metodología y los parámetros evaluadores que decidimos adoptar en el marco de nuestras clases.
Palabras-clave:
Competencia Sociocultural, Francofonía, Traducción.

Abstract:
This paper analyses the sociocultural skills that a future translator should always acquire. We will focus on the different aspects we consider essential for the subject «Civilization of the French speaking countries». First of all, we will explain why we chose Canada and France as countries which reflect one of the multiple realities of the French speaking culture. Then we shall intend to frame the concept of Francophonie and we shall analyse the subject Civilization and its links with the translation training. We shall present as well the objectives we expect to reach together with the topics we deal with. To conclude, we shall describe our methodology and the parameters we have decided to carry out to evaluate our students.
Keywords:
Sociocultural skill, Francophonie, Translation

______________________________________________________________________

Aportes de la perspectiva sistémico-funcional en la formación del traductor científico


Viviana Soler

Resumen: El presente trabajo se centrará en el terreno de la enseñanza de la traducción particularmente científica. La razón de esta especificidad se debe a que este trabajo se realiza en el marco del proyecto de investigación “Prácticas discursivas en la producción del conocimiento científico” actualmente en realización en el Departamento de Humanidades de la Universidad Nacional del Sur (UNS) en Bahía Blanca, Provincia de Buenos Aires, Argentina. En este contexto se propone reflexionar sobre los aportes que la perspectiva sistémico funcional ofrece para desarrollar determinadas capacidades en la formación del traductor científico. Nuestra exposición se centrará en los siguientes puntos: modalidades de la enseñanza de la traducción científica, dificultades de la traducción científica, y propuestas de la perspectiva sistémico funcional en estrecha relación con las dificultades que presenta la traducción de textos científicos.
Palabras-clave:
Traducción científica / discurso científico / perspectiva sistémico funcional

Abstract:
This paper is centered on the teaching of scientific translation, and is part of the research project “Prácticas discursivas en la producción del conocimiento científico” currently being carried out at the Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur (UNS) in Bahía Blanca, Argentina. The purpose of this paper is to offer a series of reflections on the applications of the systemic functional perspective to the teaching of scientific translation. These reflections cover the following topics: teaching modes of scientific translation, recurrent difficulties of this type of translation, and contributions of the systemic functional theory to the training of the scientific translator.
Keywords:
Scientific translation / scientific discourse / functional-systemic approach

______________________________________________________________________

Screen Translation: an overview


Yves Gambier

Abstract: The paper deals with five main issues of screen translation. First, it gives the various modes of screen translation. This new genre is expanding rapidly because the audiovisual landscape is influenced by a rapid internationalisation and a change in supply and demand. Another factor is the impact of new technology. Within this large frame, we consider practice and quality in subtitling. Then a certain number of questions are raised woth investigationg. Finally, we outline the specific comopetences of the screen translator.
Keywords:
modes os screen translation, written and oral codes, audiolingual distribution, digitization, audience, subtilting (quality), translation strategies, competences.

Resumo:
Este artigo aborda cinco importantes questões relacionadas à tradução audiovisual. Este novo gênero está se expandindo rapidamente, pois o cenário audiovisual é influenciado pela rápida internacionalização e pelas mudanças nas relações de oferta e procura. Além disso, também recebe o impacto das novas tecnologias. Dentro desse amplo cenário, consideramos a prática e a qualidade em legendagem. O artigo, destaca, em primeiro lugar, as várias modalidades da tradução audiovisual; em seguida, aborda questões dignas de investigação e, finalmente, delineia as competências específicas do tradutor do meio audiovisual.
Palavras-chave:
modalidades de tradução audiovisual, códigos oral e escrito, distribuição audiovisual, digitalização, público-alvo, (qualidade da) legendagem, estratégias de tradução, competências.

____________________________________________________________________

Tradução e conhecimento de línguas: objetivos distintos


Beatriz Ap. Nunes Grion

Resumo: O objetivo deste trabalho é apresentar algumas questões referentes à prática da tradução no ensino de línguas. Os aspectos levantados incluem a influência do Grammar Translation, as críticas ao método e a preservação de uma tradição pouco benéfica aos propósitos hoje relacionados ao aprendizado de um novo idioma. Ainda, pretende-se mostrar o quanto se perde no ensino quando se desconsideram esses verdadeiros objetivos e, do mesmo modo, quando se subestima a complexidade do fazer tradutório.
Palavras-chave:
tradução, ensino de línguas, Grammar Translation Method.

Abstract:
The aim of this paper is to present some issues related to translation practice in language teaching. The topics raised include the influence of the Grammar Translation Method, the criticisms of this method and the keeping of a tradition which brings little benefit to the goals nowdays related to the learning of a new language. Moreover, this article attempts to demonstrate how much education loses when these real objectives are taken for granted and, in the same way, when the complexity of translating is underestimated.
Keywords:
translation, language teaching, Grammmar Translation Method

______________________________________________________________________

TRADUÇÃO: EM BUSCA DE UM ENSINO IDEAL


Josimeire Cristina Martins

Resumo: O presente artigo tem por objetivo questionar o rumo que o ensino de tradução está tomando no Brasil com o crescimento de cursos de tradução de curta duração, como complementação do curso de letras.
Palavras-chave: ensino de tradução; Letras; universidades brasileiras.

Abstract:
The aim of this paper is to question the teaching of translation in Brazil with the increase of short translation courses as part of a Language course.
Keywords:
Teaching of translation; Languages; Brazilian universities.

______________________________________________________________________
 
 


 

Central de Informações: 0800 941 4444 ou 3014-9900
Av. Brigadeiro Luís Antônio, 871 CEP: 01317-001 São Paulo SP

Copyright © 2003-2007. Portal UNIBERO. Todos os Direitos Reservados.