|
| . |
Tradução
& Comunicação
Revista Brasileira
de Tradutores |
|
|
|
|
|
|
| Resumos
- Abstracts |
|
|
|
|
|
|
|
| . |
|
| 1
|
|
| . |
|
| . |
|

|
ISSN:
0101-2789
|
|
Número
11 (2002) - Issue 11 (2002)
|
| |
|
Ungulani Ba Ka Khosa y la traducción como estrategia de elaboración
de un discurso literario en portugués a partir de un substrato lingüístico
bantu/ |
|
Ana
Belén García Benito
|
|
Resumen:
En la incipiente literatura de Mozambique pueden reconocerse,
de manera general, dos tendencias principales: un primer grupo
de escritores que escoge para sus obras el uso normativo del portugués,
frente a un segundo grupo que adopta en sus textos las alteraciones
a la norma europea que se pueden observar en el discurso corriente
en portugués, es decir, retoman el uso desviante del portugués
de Mozambique. En medio de estas dos corrientes, Ungulani Ba Ka
Cosa supone un caso aislado en la literatura mozambiqueña, al
emplear estrategias estilísticas que introducen en el texto en
portugués normativo esa otra realidad lingüística y cultural constituida
por las lenguas bantu. Y uno de los procedimientos más frecuentes
para llevar a cabo esta incursión de lo genuinamente nacional,
es una especie de traducción literal de ciertas expresiones idiomáticas,
refranes y locuciones populares propias de las lenguas bantu –tsonga
y yao-. En nuestro trabajo analizamos, por tanto, esta estrategia
que presenta la traducción como método de presentificación de
la lengua y la cultura bantu.
Palabras-llave: traducción, método de presentificación,
lengua y cultura bantu
Abstract: Two main literary trends can be recognised
in the developing literature from Mozambique: a first group of
writers that use standard Portuguese in their works, in contrast
to a second group that choose to employ the deviations from the
European standard which are frequent in the common Portuguese
discourse, that is, they reproduce the deviant Portuguese from
Mozambique in their works. Halfway between these two literary
trends, Ungulani Ba Ka Khosa would be a particularity in the literature
from Mozambique due to the usage of stylistic strategies to introduce
the characteristic linguistic and cultural reality represented
by the Bantu languages in the standard Portuguese text. One of
the most frequent devices to convey what it is national specific
is the literal translation of certain idioms, proverbs or popular
phrases that are typical of the Bantu – tsonga and yao - languages.
The analysis of this strategy, which presents translation as a
way of reflecting the Bantu language and culture will be the main
focus of this paper.
Keywords: translation, way of reflecting, Bantu language
and culture.
|
|
______________________________________________________________________
|
|
El (con)texto de la traducción
|
|
Javier
Ortiz García
|
|
Resumen:
El presente artículo analiza uno de los problemas intrínsecos
de la traducción (la definición y la posterior aplicación de lo
que entendemos por «cultura») y el impacto que una buena utilización
de ese concepto puede llegar a tener en el proceso traductológico.
Para conseguir el objetivo esbozado en la primera parte del artículo,
nos basamos en dos modelos antropológicos del análisis de la cultura
(«el modelo de las tres culturas» de Wayne T. Dye y «el modelo
de la distancia cultural» de Ralph Winter y Peter C. Wagner) con
sus consiguientes aplicaciones al mundo de la traducción.
Palabras-clave: (Con)texto, Traducción, Cultura y Traducción,
Antropología y Traducción
Abstract: This paper analyzes one of the major
problems when dealing with translation theory (the definition
and the posterior application of the term "culture") and the impact
that the good use of such a concept may have in the translating
process. In order to achieve the goal introduced in the first
part of the essay, we base our study on two anthropological analyses
of culture (Wayne T. Dye´s “Three-Cultures Model" and Ralph Winter
and Peter C. Wagner´s "Cultural-Distance Model") with the posterior
applications they may have in the translating procedure.
Keywords: (Con)text, Translation, Culture and Translation,
Anthropology and Translation
|
|
______________________________________________________________________
|
|
Haroldo de Campos: o tradutor midrashista
|
|
Maria
Clara Castellões de Oliveira
|
|
Resumo:
Desvelo, neste artigo, o diálogo de Haroldo de Campos com a tradição
judaica, resgatando, primeiramente, a sua interlocução com a crítica
literária realizada por Harold Bloom, em função das estratégias
de (des)leitura da tradição por ambos compartilhadas, e, em seguida,
as metáforas judaicas presentes em seu pensamento tradutório.
Finalmente, dedico-me ao diálogo empreendido por Haroldo de Campos
com o filósofo judaico-alemão Franz Rosenzweig, tradutor de parte
da Bíblia hebraica para o alemão, em parceria com Martin Buber.
Palavras-chave: Haroldo de Campos, tradição interpretativa
judaica, tradução da Bíblia, metáforas tradutórias, Franz Rosenzweig.
Abstract: In this article I unveil the dialogue
of Haroldo de Campos with the Jewish tradition, recovering firstly
his conversation with Harold Bloom’s literary criticism in view
of the strategies of the (mis)readings of tradition shared by
both, and then the Jewish metaphors present in his translation
thought. Finally, I dedicate myself to the dialogue Haroldo de
Campos establishes with the German-Jewish philosopher Franz Rosenzweig,
translator of part of the Hebrew Bible into German, with his partner,
Martin Buber.
Keywords: Haroldo de Campos, Jewish interpretative tradition,
Bible translation, translation metaphors, Franz Rosenzweig.
|
|
______________________________________________________________________
|
|
La noción de cultura en los Estudios de Traducción:
el caso francófono
|
|
Nadia
Duchêne
|
|
Resumén:
Trataremos en nuestro artículo de la competencia sociocultural
del futuro traductor. Centraremos nuestra atención en distintos
aspectos que nos parecen fundamentales con respecto a la asignatura
de la civilización de los países de lengua francesa. Explicaremos
en primer lugar el porqué de nuestra elección en favor de Canadá
y de Francia como países que reflejan una de las múltiples realidades
de la cultura francófona. A continuación expondremos nuestra visión
de la francofonía para luego analizar la asignatura y sus vínculos
con la traducción. Presentaremos después los objetivos que nos
planteamos así como el plan temático de la asignatura. Por último,
abordaremos la metodología y los parámetros evaluadores que decidimos
adoptar en el marco de nuestras clases.
Palabras-clave: Competencia Sociocultural, Francofonía,
Traducción.
Abstract: This paper analyses the sociocultural
skills that a future translator should always acquire. We will
focus on the different aspects we consider essential for the subject
«Civilization of the French speaking countries». First of all,
we will explain why we chose Canada and France as countries which
reflect one of the multiple realities of the French speaking culture.
Then we shall intend to frame the concept of Francophonie and
we shall analyse the subject Civilization and its links with the
translation training. We shall present as well the objectives
we expect to reach together with the topics we deal with. To conclude,
we shall describe our methodology and the parameters we have decided
to carry out to evaluate our students.
Keywords: Sociocultural skill, Francophonie, Translation
|
|
______________________________________________________________________
|
|
Aportes de la perspectiva sistémico-funcional en
la formación del traductor científico
|
|
Viviana
Soler
|
|
Resumen:
El presente trabajo se centrará en el terreno de la enseñanza
de la traducción particularmente científica. La razón de esta
especificidad se debe a que este trabajo se realiza en el marco
del proyecto de investigación “Prácticas discursivas en la producción
del conocimiento científico” actualmente en realización en el
Departamento de Humanidades de la Universidad Nacional del Sur
(UNS) en Bahía Blanca, Provincia de Buenos Aires, Argentina. En
este contexto se propone reflexionar sobre los aportes que la
perspectiva sistémico funcional ofrece para desarrollar determinadas
capacidades en la formación del traductor científico. Nuestra
exposición se centrará en los siguientes puntos: modalidades de
la enseñanza de la traducción científica, dificultades de la traducción
científica, y propuestas de la perspectiva sistémico funcional
en estrecha relación con las dificultades que presenta la traducción
de textos científicos.
Palabras-clave: Traducción científica / discurso científico
/ perspectiva sistémico funcional
Abstract: This paper is centered on the
teaching of scientific translation, and is part of the research
project “Prácticas discursivas en la producción del conocimiento
científico” currently being carried out at the Departamento de
Humanidades, Universidad Nacional del Sur (UNS) in Bahía Blanca,
Argentina. The purpose of this paper is to offer a series of reflections
on the applications of the systemic functional perspective to
the teaching of scientific translation. These reflections cover
the following topics: teaching modes of scientific translation,
recurrent difficulties of this type of translation, and contributions
of the systemic functional theory to the training of the scientific
translator.
Keywords: Scientific translation / scientific discourse
/ functional-systemic approach
|
| ______________________________________________________________________ |
|
Screen Translation: an overview
|
|
Yves Gambier
|
|
Abstract:
The paper deals with five main issues of screen translation. First,
it gives the various modes of screen translation. This new genre
is expanding rapidly because the audiovisual landscape is influenced
by a rapid internationalisation and a change in supply and demand.
Another factor is the impact of new technology. Within this large
frame, we consider practice and quality in subtitling. Then a
certain number of questions are raised woth investigationg. Finally,
we outline the specific comopetences of the screen translator.
Keywords: modes os screen translation, written and oral
codes, audiolingual distribution, digitization, audience, subtilting
(quality), translation strategies, competences.
Resumo: Este artigo aborda cinco importantes
questões relacionadas à tradução audiovisual. Este novo gênero
está se expandindo rapidamente, pois o cenário audiovisual é influenciado
pela rápida internacionalização e pelas mudanças nas relações
de oferta e procura. Além disso, também recebe o impacto das novas
tecnologias. Dentro desse amplo cenário, consideramos a prática
e a qualidade em legendagem. O artigo, destaca, em primeiro lugar,
as várias modalidades da tradução audiovisual; em seguida, aborda
questões dignas de investigação e, finalmente, delineia as competências
específicas do tradutor do meio audiovisual.
Palavras-chave: modalidades de tradução audiovisual,
códigos oral e escrito, distribuição audiovisual, digitalização,
público-alvo, (qualidade da) legendagem, estratégias de tradução,
competências.
|
| ____________________________________________________________________ |
|
Tradução e conhecimento de línguas: objetivos distintos
|
|
Beatriz Ap. Nunes Grion
|
|
Resumo:
O objetivo deste trabalho é apresentar algumas questões referentes
à prática da tradução no ensino de línguas. Os aspectos levantados
incluem a influência do Grammar Translation, as críticas ao método
e a preservação de uma tradição pouco benéfica aos propósitos
hoje relacionados ao aprendizado de um novo idioma. Ainda, pretende-se
mostrar o quanto se perde no ensino quando se desconsideram esses
verdadeiros objetivos e, do mesmo modo, quando se subestima a
complexidade do fazer tradutório.
Palavras-chave: tradução, ensino de línguas, Grammar
Translation Method.
Abstract: The aim of this paper is to present
some issues related to translation practice in language teaching.
The topics raised include the influence of the Grammar Translation
Method, the criticisms of this method and the keeping of a tradition
which brings little benefit to the goals nowdays related to the
learning of a new language. Moreover, this article attempts to
demonstrate how much education loses when these real objectives
are taken for granted and, in the same way, when the complexity
of translating is underestimated.
Keywords: translation, language teaching, Grammmar Translation
Method
|
| ______________________________________________________________________ |
|
TRADUÇÃO: EM BUSCA DE UM ENSINO IDEAL
|
|
Josimeire Cristina Martins
|
|
Resumo:
O presente artigo tem por objetivo questionar o rumo que o ensino
de tradução está tomando no Brasil com o crescimento de cursos
de tradução de curta duração, como complementação do curso de
letras.
Palavras-chave: ensino de tradução; Letras; universidades
brasileiras.
Abstract: The aim of this paper is to question
the teaching of translation in Brazil with the increase of short
translation courses as part of a Language course.
Keywords: Teaching of translation; Languages; Brazilian
universities.
|
| ______________________________________________________________________ |
| |
| |
|
|