|
| . |
Tradução
& Comunicação
Revista Brasileira
de Tradutores |
|
|
|
|
|
|
| Resumos
- Abstracts |
|
|
|
|
|
|
|
| . |
|
| 1
|
|
| . |
|
| . |
|

|
ISSN:
0101-2789
|
|
Número
10 (2001) - Issue 10 (2001)
|
| |
|
Sistemas de Tradução
Automática: Avaliação e Propostas de Melhoria
|
|
Carmen Dayrell
|
Resumo: O objetivo deste estudo
é avaliar o desempenho de cinco sistemas de tradução
automática, na tradução do inglês
para o português, e propor algumas soluções
possíveis de ser implementadas, visando à melhoria
dos sistemas. Foram utilizados dois textos de assuntos, registro
e estilo diferentes e os erros apresentados nas traduções
foram identificados e classificados por tipo. Uma análise
quantitativa e qualitativa dos resultados mostrou que, dentre
os sistemas avaliados, o Globalink é o sistema mais eficiente
na tradução dos dois textos avaliados e o TraduzTudo,
o sistema menos eficiente. Observou-se também que, quanto
mais restrita for a linguagem do texto a ser traduzido, mais
viável e eficaz será a tradução
realizada de forma automática. Por ter sido considerado
o sistema mais eficaz, foram estudadas soluções
apenas para os erros do Globalink e solucionados 50% dos erros
do texto-1 e 69% dos erros do texto-2. Constatou-se que o percentual
de soluções possíveis varia de um tipo
de erro para outro e de um texto para outro. Concluímos
também que ainda existem lacunas nas teorias lingüísticas
atuais que impossibilitam a solução de alguns
erros. Além do mais, para que a tradução
automática atinja uma qualidade comparável àquela
produzida por tradutores humanos, são necessárias
pesquisas não somente nessa área, como também
naquelas das quais a eficiência da tradução
automática depende consideravelmente, tais como lexicografia,
sintaxe, semântica, pragmática e ciências
cognitivas.
Palavra-chave: Tradução Automática,
Sistemas de Tradução Automática.
Abstract: The
aim of this paper is to assess the performance of five machine
translation systems when translating from English into Portuguese
as well as propose viable solutions which would improve one
system’s performance. Tests were carried out using two
different texts, in style and field and the errors were identified
and classified by type. A quantitative and qualitative analysis
showed that the most efficient system in the translation of
the two texts analyzed is Globalink and the least efficient
is TraduzTudo. In addition, the more restricted the language
of a text the better the quality of the text translated automatically.
Solutions were searched for Globalink's errors only, as that
was considered the most efficient system, and 50% of the errors
in text-1 and 69% of errors of text-2 were solved. Moreover,
it could be seen that the percentage of errors varies between
types of errors and from one text to another. We also conclude
that there are gaps in current mainstream linguistics which
prevent us from finding some solutions. Furthermore, research
is needed not only in machine translation but also in all areas,
such as lexicography, syntax, semantics, pragmatic and cognitive
sciences, on which it relies before computers can translate
general language as well as humans do.
Keywords: Machine Translation,
Machine Translation Systems.
|
|
____________________________________________________________________
|
|
Estudos
Tradutológicos Baseados em Córpus de
Textos Técnicos, Corporativos e Jornalísticos
|
|
Diva
Cardoso de Camargol
|
|
Resumo:
Em virtude de os textos técnicos, corporativos e jornalísticos
apresentarem características discursivas que os diferenciam
de outros tipos de texto, pode-se proceder a uma análise
comparativa das traduções a fim de observar as semelhanças/diferenças
lingüísticas, textuais, estilísticas e culturais
entre os textos fonte e meta. Visando à possibilidade da
obtenção de um padrão distributivo das modalidades
tradutórias, esta pesquisa englobou três tipologias
textuais distintas com um total de nove mil itens lexicais em
dezoito textos na direção inglês ® português.
Por meio da aplicação do modelo Aubert, pôde-se
observar uma hierarquia tradutória com relação
a três categorias de maior freqüência: tradução
literal, transposição e modulação.
No tocante aos textos técnicos e corporativos, corresponderam
à expectativa as porcentagens mais elevadas da tradução
literal (39,6% e 41,1%, respectivamente) e da transposição
(29,2% e 28,4%, respectivamente) bem como as porcentagens mais
baixas da modulação (14% e 14,7%, respectivamente).
Todavia, com referência aos textos jornalísticos,
ocorreu o contrário do previsto, porquanto, via de regra,
supõe-se que a linguagem empregada na tradução
de jornais e revistas seja mais elaborada e menos previsível.
De acordo com os dados obtidos a atividade dos tradutores diante
desse tipo de texto mostrou um menor uso da modulação
(13,2%) e um maior emprego da tradução literal (45,3%)
e da transposição (26,5%). Por outro lado, a menor
individualidade parte dos tradutores ao lidarem com os textos
jornalísticos e pode estar relacionada com os prazos bastante
exíguos que normalmente não lhes permite tempo suficiente
para uma maior reelaboração textual. Em virtude
de estas duas freqüências mais altas ocorrerem com
esses três tipos de texto, pode-se inferir uma tendência
para o automatismo na tradução de textos técnicos,
corporativos e jornalísticos. Com base nos resultados,
pode-se notar que os tradutores desempenham sua tarefa quer valendo-se,
mais freqüentemente, de opções da língua
meta que são bastante similares à forma da língua
fonte, ou seja, empregando adequadamente a tradução
literal, quer, pela transposição, ao mudar as estruturas
morfossintáticas ou a ordem das palavras por imposições
da língua meta. Contudo, o envolvimento mais restrito dos
profissionais com a tradução técnica, empresarial
ou jornalística não implica um menor nível
de dificuldade. Outrossim, os três diferentes níveis
de análise parecem fornecer alguns elementos que permitiriam
esboçar os traços de uma correlação
entre as modalidades da tradução literal/textos
técnicos, corporativos e jornalísticos.
Palavra-chave:
Tradução; Tradução técnica;
Tradução empresarial; Traducão jornalística;
Análise contrastiva; Tipologia Textual; Estudos tradutológicos
baseados em córpus.
Abstract: As
technical, corporate and journalistic texts present discursive
features which distinguish them from other text types, their respective
translations make it possible to carry out a comparative analysis
of the linguistic, stylistic and cultural similarities/differences
between the source and target texts. Trying to check the possibility
of a text typology from the viewpoint of translation modalities,
this research compared nine thousand lexical items in eighteen
texts in the English ®
Portuguese translation direction. By applying Aubert’s model,
we have observed a translation hierarchy in relation to three
more frequent categories: literal translation, transposition and
modulation. With reference to technical and corporate texts, the
higher percentages of literal translation (39.6% and 41.1%, respectively)
and transposition (29.2% and 28.4%, respectively) as well as the
lower percentages of modulation (14% and 14.7%, respectively)
were already expected. With regard to journalistic texts, the
reverse was supposed, as one might imagine the language used in
the translation of newspapers and magazines would be more elaborate
and less predictable. According to data obtained, the activity
of translators in this kind of text reveals a lower use of modulation
(13.2%) and a higher use of literal translation (45.3%) and transposition
(26.5%). On the other hand, less individuality amongst translators
when dealing with journalistic texts may be related to their extremely
short deadline which does not usually allow enough time for text
re-elaboration. Because these two higher frequencies occur in
these three types of texts, we may infer a tendency towards automatism
in technical, corporate and journalistic translations. Based on
the results, it seems that translators often accomplish their
task either by using target language options which are quite similar
to source language forms, that is, by using literal translations
adequately, or by using transpositions, that is, by making changes
in word order and grammatical features due to TL impositions.
Nevertheless, the more restricted involvement of translators when
dealing with technical, corporate and journalistic texts does
not imply a lower level of difficulty. Also from three different
levels of data analysis, we seem to have obtained some elements
which would permit us to sketch a correlation between the modalities
of literal translation andtechnical, corporate and journalistic
texts.
Keywords: Translation;
Technical translation; Corporate translation; Journalistic translation;
Contrastive analysis; Text typology; Corpus-based translation
research.
|
|
___________________________________________________________________________________________
|
|
Opciones Válidas
para una Traducción como Comunicación Intercultural
|
Graciela Malevini
Bettina Makara
|
|
Resumen:
En estudios de traducción se han intentado establecer leyes
de traducción normativa y reglas de traducción o
guías con el propósito de explicar regularidades
de la traducción o predecir ciertas estructuras y formatos
típicos. Las normas que rigen la conducta comunicativa
en expresiones y producciones lingüísticas, actúan
como restricciones, a la vez que proporcionan modelos o principios
para la traducción como comunicación intercultural.
La lingüística aplicada y los lingüistas del
texto vieron a la traducción como un proceso de transcodificación,
de términos primeramente y luego textos, de la lengua fuente
a la lengua meta. Así, cuando se espera que un texto sea
una fiel reproducción del texto en lengua fuente, aparece
el concepto de equivalencia. Las opciones aparentan limitarse,
aunque se amplía el debate.
Palabras-Llave:
comunicación intercultural; reglas de traducción;
reproducción.
Abstract: In some studies on translation,
it has been tried to establish normative translation rules or
some outlines to explain regularities about the translation process
or, anyway state certain standard structures and formats. The
norms ruling the communicative behavior in linguistic expressions
and productions, act like restrictions besides they are models
in the translations process as an intercultural communication.
The Applied Linguistic and the text-linguistics treated the translation
as if it were a tran-codification process of terms first, and
then of the text from the source language to the target one. So,
when a text is thought to be an exact reproduction in the source
language, the concept of equivalence appears. The options seem
to be limited though the debate starts to be enlarged.
Key-Words: intercultural communication; reproduction;
translation norms.
|
|
____________________________________________________________________________________________
|
|
The Promise and
Perils of Equivalence in Translation Studies
|
|
|
|
Abstract:
In this article I examine in some detail the concept of "equivalence"
as well the specialized bibliography related to it ( Calzada Pérez,
1993; Halverson, 1997; Chesterman, 1998). I maintain that the
notion of equivalence, in spite of criticism with regard to its
usefulness, serves as a tool or instrument to assist the translator
in arriving at a target-language text. It is important, however,
to bear in mind that the equivalence notion must not impede or
interfere with the translator's creativity or independence vis-à-vis
the target-language text. In the course of the paper, I refer
to the work of an important translator of Dante Alighieri's Divine
Comedy, Dorothy Sayers. I contend that even though she is
viewed as an essentialist translator, she leaves a personal mark
on "her" version and interpretation of the poem.
Keywords: equivalence, non-equivalence, essentialist,
fidelity, similarity
Resumo: Neste trabalho examino em detalhe
o conceito de "equivalência" e a bibliografia
relacionada com o referido conceito (Calzada Pérez, 1993;
Halverson, 1997; Chesteman 1998). Argumento que equivalência,
a despeito das críticas feitas com relação
à sua utilidade, serve como ferramenta para o tradutor
chegar a um texto-alvo. Todavia, cumpre lembrar que a referida
noção não deve impedir ou tolher a criatividade
ou a própria independência do tradutor face ao texto-fonte.
No decorrer do trabalho, faço referência à
atividade tradutória de Dorothy Sayers, uma importante
tradutora da Divina Comédia de Dante Alighieri. Afirmo
que Sayers, mesmo sendo uma tradutora "essencialista",
deixa uma marca pessoal na "sua" versão e interpretação
do poema.
Palavras-chave: equivalência, não-equivalência,
essencialista, fidelidade, semelhança.
|
|
____________________________________________________________________________________________
|
|
Hermenêutica - Tradução
- Psicanálise. Isso dá bode ou dá samba?
|
|
Lenita
R. Esteves
|
|
Resumo: Este trabalho é uma tentativa de abordar
dois campos que não costumam ser aproximados, dada a disparidade
dos pressupostos teóricos em que cada um se baseia. No
entanto, Hermenêutica e Psicanálise parecem ter alguns
pontos comuns que são bastante interessantes, justamente
os pontos que tornam os dois campos tão caros à
tradução.
Palavra-chave: hermenêutica, psicanálise,
tradução, Freud, Steiner
Abstract: This paper tries to investigate
the possibility of linking two fields that are usually far apart,
due to the differences between their theoretical claims. However,
Hermeneutics and Psychoanalysis seem to have some very interesting
points in common, exactly those that make the two fields so attractive
to translation studies.
Keywords: hermeneutics, psychoanalysis, translation,
Freud, Steiner.
|
|
____________________________________________________________________________________________
|
|
Traduções
de Poemas Romanches Modernos: o tema da morte da língua
materna
|
|
Mário Eduardo Viaro
|
|
Resumo:
Este artigo discute a chamada poesia metalingüística
mostrando traduções para o português de dois
poemas de autores reto-românicos: Bardill (no dialeto valáder)
e Ruth (no dialeto sobresselvano), que caracterizam o problema
da morte da língua materna mais criticamente, sem qualquer
idealização. Outros autores são mencionados:
Caratsch, Cadieli e Lansel, que pertencem a um grupo de poetas
tradicionais e neo-românticos.
Palavras-chave: poesia reto-românica, língua
materna, português, sobresselvano, valáder.
Abstract: This article discusses
the so-called metalinguistical poetry by showing Portuguese translations
of poems by two Rhaeto-Romance poets: Bardill (in the Vallader
dialect) and Ruth (in the Surselvan dialect), who depict the problem
of the death of their mother tongue more critically, without any
idealization. Other authors are mentioned: Caratsch, Cadieli and
Lansel, who belong to a group of traditional neo-romantic poets.
Keywords: Rhaeto-romance poetry,
mother tongue, Portuguese, Sursilvan, Vallader.
|
|
___________________________________________________________________________________________
|
|
Hermenêutica
e desconstrução: um diálogo ( im)possível?
– A resposta de Manfred Frank –
|
|
Paulo Oliveira
|
|
Resumo:
O presente trabalho tematiza a “barreira epistemológica”
que separa a tradição filosófica alemã
da francesa, tendo em vista suas implicações para
a crítica literária e a teoria da tradução
em evidência em diferentes países. Partindo de um
estudo de Robert Holub e diversos artigos de Rosemary Arrojo e
Kanavillil Rajagopalan, centro minha discussão na análise
do pós-estruturalismo feita por Manfred Frank, procurando
sintetizá-la no tocante a noções fundamentais
como a estrutura, o signo e o sujeito. A leitura de Frank sugere
a existência de uma base comum à hermenêutica
e à desconstrução, apesar das diferenças
irreconciliáveis em alguns aspectos cruciais.
Palavras-chave: teoria da tradução
; filosofia da linguagem; pós-estruturalismo; hermenêutica;
Manfred Frank
Abstract: This paper focuses on the “epistemological
gap” between the German and French philosophical traditions,
bearing in mind its implication to literary criticism and theory
of translation now eminent in different countries. Starting from
a study by Robert Holub and various articles by Rosemary Arrojo
and Kanavillil Rajagopalan, I center my discussion on the analysis
of post-structuralism by Manfred Frank and try to make a synthesis
of it regarding fundamental notions such as structure, sign and
subject. Franks reading suggests the existence of a common base
to hermeneutics and deconstruction, despite the irreducible differences
in some crucial points.
Keywords: theory of translation; philosophy of
language; post-structuralism; hermeneutics; Manfred Frank.
|
|
____________________________________________________________________________________________
|
|
A propósito
da tradução de on em português
|
|
Ruth de Oliveira
|
|
Resumo:
Este artigo apresenta observações sobre o pronome
indefinido francês on e focaliza alguns dos diversos
matizes de sua tradução em português.
Palavras-chave: Linguística contrastiva;
tradução; língua francesa; língua
portuguesa; pronome indefinido; sintaxe; fonética; semântica.
Abstract: This is an analysis of a french
pronoum on with emphasis to some aspects of its translation to
Portuguese language.
Keywords: Contrastive Linguistics; translation;
French; Portuguese; pronoum; syntax ; Phonetics; Semantics.
|
|
___________________________________________________________________________________________
|
|
Author-cum-translator:
position and power in translating oneself
|
|
Said Faig
|
|
Abstract:
Notwithstanding its generally noble mission, translation
does have an important role in the production and reproduction
of cultural stereotyping and often prejudice and alienation. In
both cases, translators adopt or appropriate certain norms, in
the wider sense of the term. Given this premise, the aim of this
article is to examine instances from the translation of Autumn
of Fury from English into Arabic. The discussion shows how
appropriation through translation has as its immediate purpose
the manipulation of the reading position of the target audience,
of course, for specific purposes. What is more interesting is
the fact that the author of the English original carried out the
translation into Arabic himself.
Keywords: appropriation; manipulation; production;
reproduction.
Resumo: Apesar de a tradução
ter uma missão, via de regra, nobre, ela desempenha um
importante papel na produção e reprodução
tanto de estereótipos culturais, quanto de preconceito
e alienação. Nos dois casos, os tradutores adotam
ou se apropriam de determinadas normas, no sentido mais amplo
do termo. Segundo essa premissa, o propósito deste artigo
é examinar trechos da tradução de Autumn
of Fury do inglês para o árabe. A discussão
mostra como a apropriação por meio da tradução
tem como objetivo imediato a manipulação da posição
de leitura do público-alvo, obviamente, para fins específicos.
O mais interessante é o fato de que o autor do original
em inglês realizou sua própria tradução
para o árabe.
Palavras-chave: apropriação; manipulação;
produção; reprodução.
|
|
___________________________________________________________________________________________
|
|
Traduzir e Devorar: o projeto
de tradução de Augusto e Haroldo de Campos, a poética
concretista e a questão da antropofagia
|
|
Silene Moreno
|
|
Resumo:
O conceito de Antropofagia é amplamente utilizado por Augusto
e Haroldo de Campos ao longo de sua produção ensaística
e tradutória. Com base no “Manifesto Antropófago”
de Oswald de Andrade, de 1928, os irmãos Campos estabelecem
uma forma “devoradora” de traduzir, que afronta algumas
noções relacionadas à tradução,
como as questões da originalidade e da autoria. Focalizando
a questão da Antropofagia no projeto tradutório
dos referidos poetas e tradutores, este trabalho tem como objetivo
estabelecer uma relação entre os princípios
antropofágicos por eles adotados, seu projeto de tradução
e a poesia concreta. Pretendo sugerir que esse conceito não
apenas autoriza a “devoração” de autores
e textos defendida por Augusto e Haroldo de Campos, mas também
contribui para a própria visibilidade de suas concepções
poéticas, por intermédio da tradução.
Assim, a Antropofagia é um dos elementos que sustenta,
em termos teóricos, a apropriação levada
a termo pelos Campos, colocando em circulação a
poesia concreta.
Palavra-chave: Augusto e Haroldo de Campos; poesia
concreta; Antropofagia; teoria de tradução.
Abstract: The concept of Anthropophagy is
largely used by Augusto and Haroldo de Campos in their essays
and translations. These poets and translators, based on the 1928
“Manifesto Antropófago” (Anthropophagous Manifesto)
by Oswald de Andrade, establish a “devouring” strategy
of translation that questions some notions related to originality
and authorship in translation. Focusing on the issue of Anthropophagy
in their translation project, this paper traces a relationship
between the anthropophagous principles, their translation project
and the concrete poetry. As I intend to suggest, the Anthropophagy
authorizes the “devouring” of authors and texts by
Augusto and Haroldo de Campos and also contributes to the spreading
of their poetic assumptions, through translation. Thus, the notion
of Anthropophagy is an element that supports, in theoretical terms,
the appropriation argued by both, disseminating the concrete poetry.
Keywords: Augusto and Haroldo de Campos; concrete
poetry; Anthropophagy; translation theory.
|
|
___________________________________________________________________________________________
|
|
Por que não são
naturais algumas traduções de clichês produzidas
para o meio audiovisual?
|
|
Vela Lúcia Santiago Araújo
|
|
Resumo:
Clichês ou fórmulas situacionais são
as expressões que os falantes de uma determinada língua
transformam em estereótipos e lugares-comuns com o uso
recorrente. Essas expressões típicas da oralidade
surgem com freqüência em filmes, trazendo dificuldades
para os tradutores audiovisuais. A análise da tradução
desses clichês não foi prescritiva, atendo-se basicamente
à descrição das normas utilizadas pelos tradutores
brasileiros e levando em conta o contexto em que se realiza a
tradução. Essa análise revelou cinco normas.
A primeira refere-se à tradução dos clichês
em inglês pelos seus correspondentes em português.
Apesar de algumas traduções serem estranhas para
o falante nativo do português do Brasil, na maioria dos
casos os tradutores usaram clichês que aparecem em situações
semelhantes à do inglês, para verter os clichês
da língua de partida, produzindo, assim, expressões
naturais em português. Entretanto, as outras normas mostram
a ausência de naturalidade das traduções.
A segunda refere-se à criação de expressões
gramaticais, porém pouco naturais em português. A
terceira apresenta a tradução usando expressões
que não são tidas como clichês. A quarta expõe
a suavização das palavras de baixo calão.
Finalmente, a última refere-se à linguagem coloquial
usada na dublagem, ao invés de uma variante mais culta
usada na legendagem, bem distante da oralidade que se espera no
diálogo de um filme.
Palavras-chave: normas; legendação/legendagem;
dublagem; clichês; tradução audiovisual
Abstract: Clichés or situational
formulas are those expressions used by speakers of a certain language
which have become, due to repetitive use, stereotyped and commonplace.
These typical oral language expressions, very frequent in motion
pictures, cause a lot of difficulties to subtitlers and dubbing
translators when they translate them into Portuguese. This analysis
of the translation of the clichés was not prescriptive;
rather its aim was the description of the norms used by Brazilian
film translators, taking into account the context in which the
translation is carried out. The analysis revealed five norms.
The first is related to the translation of clichés in English
by its correspondents in Portuguese. Although some translations
had been strange to Brazilian Portuguese native speakers, the
translators used clichés in Portuguese, similar to the
clichés used in the same situation in English, thus producing
expressions which are natural in the Portuguese language. However,
the other four norms show the absence of naturalness in the translations.
The second is related to the creation of grammatically correct
expressions, but which are not nativelike in Portuguese. The third
presents the translation by some expressions, which are not clichés
in Portuguese. The fourth indicates the minimization of taboo
words. Finally, the last one shows that the language used in dubbing
is colloquial, while subtitling prefers a formal language, which
doesn't fit the oral aspect of a film dialogue.
Keywords: norms; subtitling;
dubbing; clichés; audiovisual translation.
|
|
____________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|