ISSN: 0101-2789

Número 10 (2001) - Issue 10 (2001)

 
Sistemas de Tradução Automática: Avaliação e Propostas de Melhoria

Carmen Dayrell

Resumo: O objetivo deste estudo é avaliar o desempenho de cinco sistemas de tradução automática, na tradução do inglês para o português, e propor algumas soluções possíveis de ser implementadas, visando à melhoria dos sistemas. Foram utilizados dois textos de assuntos, registro e estilo diferentes e os erros apresentados nas traduções foram identificados e classificados por tipo. Uma análise quantitativa e qualitativa dos resultados mostrou que, dentre os sistemas avaliados, o Globalink é o sistema mais eficiente na tradução dos dois textos avaliados e o TraduzTudo, o sistema menos eficiente. Observou-se também que, quanto mais restrita for a linguagem do texto a ser traduzido, mais viável e eficaz será a tradução realizada de forma automática. Por ter sido considerado o sistema mais eficaz, foram estudadas soluções apenas para os erros do Globalink e solucionados 50% dos erros do texto-1 e 69% dos erros do texto-2. Constatou-se que o percentual de soluções possíveis varia de um tipo de erro para outro e de um texto para outro. Concluímos também que ainda existem lacunas nas teorias lingüísticas atuais que impossibilitam a solução de alguns erros. Além do mais, para que a tradução automática atinja uma qualidade comparável àquela produzida por tradutores humanos, são necessárias pesquisas não somente nessa área, como também naquelas das quais a eficiência da tradução automática depende consideravelmente, tais como lexicografia, sintaxe, semântica, pragmática e ciências cognitivas.
Palavra-chave: Tradução Automática, Sistemas de Tradução Automática.

Abstract: The aim of this paper is to assess the performance of five machine translation systems when translating from English into Portuguese as well as propose viable solutions which would improve one system’s performance. Tests were carried out using two different texts, in style and field and the errors were identified and classified by type. A quantitative and qualitative analysis showed that the most efficient system in the translation of the two texts analyzed is Globalink and the least efficient is TraduzTudo. In addition, the more restricted the language of a text the better the quality of the text translated automatically. Solutions were searched for Globalink's errors only, as that was considered the most efficient system, and 50% of the errors in text-1 and 69% of errors of text-2 were solved. Moreover, it could be seen that the percentage of errors varies between types of errors and from one text to another. We also conclude that there are gaps in current mainstream linguistics which prevent us from finding some solutions. Furthermore, research is needed not only in machine translation but also in all areas, such as lexicography, syntax, semantics, pragmatic and cognitive sciences, on which it relies before computers can translate general language as well as humans do.
Keywords: Machine Translation, Machine Translation Systems.

____________________________________________________________________


Estudos Tradutológicos Baseados em Córpus de Textos Técnicos, Corporativos e Jornalísticos

Diva Cardoso de Camargol

Resumo: Em virtude de os textos técnicos, corporativos e jornalísticos apresentarem características discursivas que os diferenciam de outros tipos de texto, pode-se proceder a uma análise comparativa das traduções a fim de observar as semelhanças/diferenças lingüísticas, textuais, estilísticas e culturais entre os textos fonte e meta. Visando à possibilidade da obtenção de um padrão distributivo das modalidades tradutórias, esta pesquisa englobou três tipologias textuais distintas com um total de nove mil itens lexicais em dezoito textos na direção inglês ® português. Por meio da aplicação do modelo Aubert, pôde-se observar uma hierarquia tradutória com relação a três categorias de maior freqüência: tradução literal, transposição e modulação. No tocante aos textos técnicos e corporativos, corresponderam à expectativa as porcentagens mais elevadas da tradução literal (39,6% e 41,1%, respectivamente) e da transposição (29,2% e 28,4%, respectivamente) bem como as porcentagens mais baixas da modulação (14% e 14,7%, respectivamente). Todavia, com referência aos textos jornalísticos, ocorreu o contrário do previsto, porquanto, via de regra, supõe-se que a linguagem empregada na tradução de jornais e revistas seja mais elaborada e menos previsível. De acordo com os dados obtidos a atividade dos tradutores diante desse tipo de texto mostrou um menor uso da modulação (13,2%) e um maior emprego da tradução literal (45,3%) e da transposição (26,5%). Por outro lado, a menor individualidade parte dos tradutores ao lidarem com os textos jornalísticos e pode estar relacionada com os prazos bastante exíguos que normalmente não lhes permite tempo suficiente para uma maior reelaboração textual. Em virtude de estas duas freqüências mais altas ocorrerem com esses três tipos de texto, pode-se inferir uma tendência para o automatismo na tradução de textos técnicos, corporativos e jornalísticos. Com base nos resultados, pode-se notar que os tradutores desempenham sua tarefa quer valendo-se, mais freqüentemente, de opções da língua meta que são bastante similares à forma da língua fonte, ou seja, empregando adequadamente a tradução literal, quer, pela transposição, ao mudar as estruturas morfossintáticas ou a ordem das palavras por imposições da língua meta. Contudo, o envolvimento mais restrito dos profissionais com a tradução técnica, empresarial ou jornalística não implica um menor nível de dificuldade. Outrossim, os três diferentes níveis de análise parecem fornecer alguns elementos que permitiriam esboçar os traços de uma correlação entre as modalidades da tradução literal/textos técnicos, corporativos e jornalísticos.
Palavra-chave:
Tradução; Tradução técnica; Tradução empresarial; Traducão jornalística; Análise contrastiva; Tipologia Textual; Estudos tradutológicos baseados em córpus.

Abstract: As technical, corporate and journalistic texts present discursive features which distinguish them from other text types, their respective translations make it possible to carry out a comparative analysis of the linguistic, stylistic and cultural similarities/differences between the source and target texts. Trying to check the possibility of a text typology from the viewpoint of translation modalities, this research compared nine thousand lexical items in eighteen texts in the English ® Portuguese translation direction. By applying Aubert’s model, we have observed a translation hierarchy in relation to three more frequent categories: literal translation, transposition and modulation. With reference to technical and corporate texts, the higher percentages of literal translation (39.6% and 41.1%, respectively) and transposition (29.2% and 28.4%, respectively) as well as the lower percentages of modulation (14% and 14.7%, respectively) were already expected. With regard to journalistic texts, the reverse was supposed, as one might imagine the language used in the translation of newspapers and magazines would be more elaborate and less predictable. According to data obtained, the activity of translators in this kind of text reveals a lower use of modulation (13.2%) and a higher use of literal translation (45.3%) and transposition (26.5%). On the other hand, less individuality amongst translators when dealing with journalistic texts may be related to their extremely short deadline which does not usually allow enough time for text re-elaboration. Because these two higher frequencies occur in these three types of texts, we may infer a tendency towards automatism in technical, corporate and journalistic translations. Based on the results, it seems that translators often accomplish their task either by using target language options which are quite similar to source language forms, that is, by using literal translations adequately, or by using transpositions, that is, by making changes in word order and grammatical features due to TL impositions. Nevertheless, the more restricted involvement of translators when dealing with technical, corporate and journalistic texts does not imply a lower level of difficulty. Also from three different levels of data analysis, we seem to have obtained some elements which would permit us to sketch a correlation between the modalities of literal translation andtechnical, corporate and journalistic texts.
Keywords: Translation; Technical translation; Corporate translation; Journalistic translation; Contrastive analysis; Text typology; Corpus-based translation research.

___________________________________________________________________________________________


Opciones Válidas para una Traducción como Comunicación Intercultural

Graciela Malevini
Bettina Makara

Resumen: En estudios de traducción se han intentado establecer leyes de traducción normativa y reglas de traducción o guías con el propósito de explicar regularidades de la traducción o predecir ciertas estructuras y formatos típicos. Las normas que rigen la conducta comunicativa en expresiones y producciones lingüísticas, actúan como restricciones, a la vez que proporcionan modelos o principios para la traducción como comunicación intercultural. La lingüística aplicada y los lingüistas del texto vieron a la traducción como un proceso de transcodificación, de términos primeramente y luego textos, de la lengua fuente a la lengua meta. Así, cuando se espera que un texto sea una fiel reproducción del texto en lengua fuente, aparece el concepto de equivalencia. Las opciones aparentan limitarse, aunque se amplía el debate.
Palabras-Llave: comunicación intercultural; reglas de traducción; reproducción.

Abstract: In some studies on translation, it has been tried to establish normative translation rules or some outlines to explain regularities about the translation process or, anyway state certain standard structures and formats. The norms ruling the communicative behavior in linguistic expressions and productions, act like restrictions besides they are models in the translations process as an intercultural communication. The Applied Linguistic and the text-linguistics treated the translation as if it were a tran-codification process of terms first, and then of the text from the source language to the target one. So, when a text is thought to be an exact reproduction in the source language, the concept of equivalence appears. The options seem to be limited though the debate starts to be enlarged.
Key-Words: intercultural communication; reproduction; translation norms.

____________________________________________________________________________________________


The Promise and Perils of Equivalence in Translation Studies

John Robert Schmitz

Abstract: In this article I examine in some detail the concept of "equivalence" as well the specialized bibliography related to it ( Calzada Pérez, 1993; Halverson, 1997; Chesterman, 1998). I maintain that the notion of equivalence, in spite of criticism with regard to its usefulness, serves as a tool or instrument to assist the translator in arriving at a target-language text. It is important, however, to bear in mind that the equivalence notion must not impede or interfere with the translator's creativity or independence vis-à-vis the target-language text. In the course of the paper, I refer to the work of an important translator of Dante Alighieri's Divine Comedy, Dorothy Sayers. I contend that even though she is viewed as an essentialist translator, she leaves a personal mark on "her" version and interpretation of the poem.
Keywords: equivalence, non-equivalence, essentialist, fidelity, similarity

Resumo: Neste trabalho examino em detalhe o conceito de "equivalência" e a bibliografia relacionada com o referido conceito (Calzada Pérez, 1993; Halverson, 1997; Chesteman 1998). Argumento que equivalência, a despeito das críticas feitas com relação à sua utilidade, serve como ferramenta para o tradutor chegar a um texto-alvo. Todavia, cumpre lembrar que a referida noção não deve impedir ou tolher a criatividade ou a própria independência do tradutor face ao texto-fonte. No decorrer do trabalho, faço referência à atividade tradutória de Dorothy Sayers, uma importante tradutora da Divina Comédia de Dante Alighieri. Afirmo que Sayers, mesmo sendo uma tradutora "essencialista", deixa uma marca pessoal na "sua" versão e interpretação do poema.
Palavras-chave: equivalência, não-equivalência, essencialista, fidelidade, semelhança.
____________________________________________________________________________________________

Hermenêutica - Tradução - Psicanálise. Isso dá bode ou dá samba?
Lenita R. Esteves


Resumo:
Este trabalho é uma tentativa de abordar dois campos que não costumam ser aproximados, dada a disparidade dos pressupostos teóricos em que cada um se baseia. No entanto, Hermenêutica e Psicanálise parecem ter alguns pontos comuns que são bastante interessantes, justamente os pontos que tornam os dois campos tão caros à tradução.
Palavra-chave: hermenêutica, psicanálise, tradução, Freud, Steiner

Abstract: This paper tries to investigate the possibility of linking two fields that are usually far apart, due to the differences between their theoretical claims. However, Hermeneutics and Psychoanalysis seem to have some very interesting points in common, exactly those that make the two fields so attractive to translation studies.
Keywords: hermeneutics, psychoanalysis, translation, Freud, Steiner.

____________________________________________________________________________________________

Traduções de Poemas Romanches Modernos: o tema da morte da língua materna


Mário Eduardo Viaro

Resumo: Este artigo discute a chamada poesia metalingüística mostrando traduções para o português de dois poemas de autores reto-românicos: Bardill (no dialeto valáder) e Ruth (no dialeto sobresselvano), que caracterizam o problema da morte da língua materna mais criticamente, sem qualquer idealização. Outros autores são mencionados: Caratsch, Cadieli e Lansel, que pertencem a um grupo de poetas tradicionais e neo-românticos.
Palavras-chave: poesia reto-românica, língua materna, português, sobresselvano, valáder.

Abstract: This article discusses the so-called metalinguistical poetry by showing Portuguese translations of poems by two Rhaeto-Romance poets: Bardill (in the Vallader dialect) and Ruth (in the Surselvan dialect), who depict the problem of the death of their mother tongue more critically, without any idealization. Other authors are mentioned: Caratsch, Cadieli and Lansel, who belong to a group of traditional neo-romantic poets.
Keywords: Rhaeto-romance poetry, mother tongue, Portuguese, Sursilvan, Vallader.

___________________________________________________________________________________________

Hermenêutica e desconstrução: um diálogo ( im)possível? – A resposta de Manfred Frank –


Paulo Oliveira

Resumo: O presente trabalho tematiza a “barreira epistemológica” que separa a tradição filosófica alemã da francesa, tendo em vista suas implicações para a crítica literária e a teoria da tradução em evidência em diferentes países. Partindo de um estudo de Robert Holub e diversos artigos de Rosemary Arrojo e Kanavillil Rajagopalan, centro minha discussão na análise do pós-estruturalismo feita por Manfred Frank, procurando sintetizá-la no tocante a noções fundamentais como a estrutura, o signo e o sujeito. A leitura de Frank sugere a existência de uma base comum à hermenêutica e à desconstrução, apesar das diferenças irreconciliáveis em alguns aspectos cruciais.
Palavras-chave: teoria da tradução ; filosofia da linguagem; pós-estruturalismo; hermenêutica; Manfred Frank

Abstract: This paper focuses on the “epistemological gap” between the German and French philosophical traditions, bearing in mind its implication to literary criticism and theory of translation now eminent in different countries. Starting from a study by Robert Holub and various articles by Rosemary Arrojo and Kanavillil Rajagopalan, I center my discussion on the analysis of post-structuralism by Manfred Frank and try to make a synthesis of it regarding fundamental notions such as structure, sign and subject. Franks reading suggests the existence of a common base to hermeneutics and deconstruction, despite the irreducible differences in some crucial points.
Keywords: theory of translation; philosophy of language; post-structuralism; hermeneutics; Manfred Frank.

____________________________________________________________________________________________

A propósito da tradução de on em português


Ruth de Oliveira

Resumo: Este artigo apresenta observações sobre o pronome indefinido francês on e focaliza alguns dos diversos matizes de sua tradução em português.
Palavras-chave: Linguística contrastiva; tradução; língua francesa; língua portuguesa; pronome indefinido; sintaxe; fonética; semântica.

Abstract: This is an analysis of a french pronoum on with emphasis to some aspects of its translation to Portuguese language.
Keywords: Contrastive Linguistics; translation; French; Portuguese; pronoum; syntax ; Phonetics; Semantics.

___________________________________________________________________________________________

Author-cum-translator: position and power in translating oneself


Said Faig

Abstract: Notwithstanding its generally noble mission, translation does have an important role in the production and reproduction of cultural stereotyping and often prejudice and alienation. In both cases, translators adopt or appropriate certain norms, in the wider sense of the term. Given this premise, the aim of this article is to examine instances from the translation of Autumn of Fury from English into Arabic. The discussion shows how appropriation through translation has as its immediate purpose the manipulation of the reading position of the target audience, of course, for specific purposes. What is more interesting is the fact that the author of the English original carried out the translation into Arabic himself.
Keywords: appropriation; manipulation; production; reproduction.

Resumo: Apesar de a tradução ter uma missão, via de regra, nobre, ela desempenha um importante papel na produção e reprodução tanto de estereótipos culturais, quanto de preconceito e alienação. Nos dois casos, os tradutores adotam ou se apropriam de determinadas normas, no sentido mais amplo do termo. Segundo essa premissa, o propósito deste artigo é examinar trechos da tradução de Autumn of Fury do inglês para o árabe. A discussão mostra como a apropriação por meio da tradução tem como objetivo imediato a manipulação da posição de leitura do público-alvo, obviamente, para fins específicos. O mais interessante é o fato de que o autor do original em inglês realizou sua própria tradução para o árabe.
Palavras-chave: apropriação; manipulação; produção; reprodução.

___________________________________________________________________________________________

Traduzir e Devorar: o projeto de tradução de Augusto e Haroldo de Campos, a poética concretista e a questão da antropofagia


Silene Moreno

Resumo: O conceito de Antropofagia é amplamente utilizado por Augusto e Haroldo de Campos ao longo de sua produção ensaística e tradutória. Com base no “Manifesto Antropófago” de Oswald de Andrade, de 1928, os irmãos Campos estabelecem uma forma “devoradora” de traduzir, que afronta algumas noções relacionadas à tradução, como as questões da originalidade e da autoria. Focalizando a questão da Antropofagia no projeto tradutório dos referidos poetas e tradutores, este trabalho tem como objetivo estabelecer uma relação entre os princípios antropofágicos por eles adotados, seu projeto de tradução e a poesia concreta. Pretendo sugerir que esse conceito não apenas autoriza a “devoração” de autores e textos defendida por Augusto e Haroldo de Campos, mas também contribui para a própria visibilidade de suas concepções poéticas, por intermédio da tradução. Assim, a Antropofagia é um dos elementos que sustenta, em termos teóricos, a apropriação levada a termo pelos Campos, colocando em circulação a poesia concreta.
Palavra-chave: Augusto e Haroldo de Campos; poesia concreta; Antropofagia; teoria de tradução.

Abstract: The concept of Anthropophagy is largely used by Augusto and Haroldo de Campos in their essays and translations. These poets and translators, based on the 1928 “Manifesto Antropófago” (Anthropophagous Manifesto) by Oswald de Andrade, establish a “devouring” strategy of translation that questions some notions related to originality and authorship in translation. Focusing on the issue of Anthropophagy in their translation project, this paper traces a relationship between the anthropophagous principles, their translation project and the concrete poetry. As I intend to suggest, the Anthropophagy authorizes the “devouring” of authors and texts by Augusto and Haroldo de Campos and also contributes to the spreading of their poetic assumptions, through translation. Thus, the notion of Anthropophagy is an element that supports, in theoretical terms, the appropriation argued by both, disseminating the concrete poetry.
Keywords: Augusto and Haroldo de Campos; concrete poetry; Anthropophagy; translation theory.

___________________________________________________________________________________________


Por que não são naturais algumas traduções de clichês produzidas para o meio audiovisual?



Vela Lúcia Santiago Araújo

Resumo: Clichês ou fórmulas situacionais são as expressões que os falantes de uma determinada língua transformam em estereótipos e lugares-comuns com o uso recorrente. Essas expressões típicas da oralidade surgem com freqüência em filmes, trazendo dificuldades para os tradutores audiovisuais. A análise da tradução desses clichês não foi prescritiva, atendo-se basicamente à descrição das normas utilizadas pelos tradutores brasileiros e levando em conta o contexto em que se realiza a tradução. Essa análise revelou cinco normas. A primeira refere-se à tradução dos clichês em inglês pelos seus correspondentes em português. Apesar de algumas traduções serem estranhas para o falante nativo do português do Brasil, na maioria dos casos os tradutores usaram clichês que aparecem em situações semelhantes à do inglês, para verter os clichês da língua de partida, produzindo, assim, expressões naturais em português. Entretanto, as outras normas mostram a ausência de naturalidade das traduções. A segunda refere-se à criação de expressões gramaticais, porém pouco naturais em português. A terceira apresenta a tradução usando expressões que não são tidas como clichês. A quarta expõe a suavização das palavras de baixo calão. Finalmente, a última refere-se à linguagem coloquial usada na dublagem, ao invés de uma variante mais culta usada na legendagem, bem distante da oralidade que se espera no diálogo de um filme.
Palavras-chave: normas; legendação/legendagem; dublagem; clichês; tradução audiovisual

Abstract: Clichés or situational formulas are those expressions used by speakers of a certain language which have become, due to repetitive use, stereotyped and commonplace. These typical oral language expressions, very frequent in motion pictures, cause a lot of difficulties to subtitlers and dubbing translators when they translate them into Portuguese. This analysis of the translation of the clichés was not prescriptive; rather its aim was the description of the norms used by Brazilian film translators, taking into account the context in which the translation is carried out. The analysis revealed five norms. The first is related to the translation of clichés in English by its correspondents in Portuguese. Although some translations had been strange to Brazilian Portuguese native speakers, the translators used clichés in Portuguese, similar to the clichés used in the same situation in English, thus producing expressions which are natural in the Portuguese language. However, the other four norms show the absence of naturalness in the translations. The second is related to the creation of grammatically correct expressions, but which are not nativelike in Portuguese. The third presents the translation by some expressions, which are not clichés in Portuguese. The fourth indicates the minimization of taboo words. Finally, the last one shows that the language used in dubbing is colloquial, while subtitling prefers a formal language, which doesn't fit the oral aspect of a film dialogue.
Keywords: norms; subtitling; dubbing; clichés; audiovisual translation.

____________________________________________________________________________________________



 

 

 

 



 

Central de Informações: 0800 941 4444 ou 3014-9900
Av. Brigadeiro Luís Antônio, 871 CEP: 01317-001 São Paulo SP

Copyright © 2003-2007. Portal UNIBERO. Todos os Direitos Reservados.